Tag Archives: French

Discovering Haitian Culture One Sentence at a Time: A Translator’s Journey in the Radio Haiti Archive

Post contributed by Eline Roillet, Translator for the Radio Haiti Archive

Person with headphones sitting at a computer.
Eline Roillet translating Radio Haiti broadcast descriptions from English to French.

“What do you know about Haiti?“ asked Laura during my interview in September 2017. I knew it was a Caribbean country where Creole was spoken; I knew it had suffered a devastating earthquake almost a decade ago; and I knew it struggled economically. And that was about all I knew.

“Well,” she said, “you’re going to learn a lot more”.

And thus began my journey with Radio Haiti. As a French Master’s student in literature, I am in charge of translating thousands of broadcast descriptions from English to French. I love translation. It requires not only the ability to understand the sentences in a text, but their very essence too, and in turn to channel this essence into another dialect. Spelling, conjugation and vocabulary are crucial, of course, but to be a good translator, one must also look beyond the words and explore the context.

Text in English, Creole, and French.
Description in three languages for the digitized radio drama about the Battle of Vertières.

The very first description I translated was about the Battle of Vertières which I promptly researched in order to make sense of who Jean Jacques Dessalines was and his significance for Haiti. To my astonishment, the battle was fought between the Haitian rebels and the French colonial army. In all my years in the French educational system, I was never taught about French colonialism. I never knew Haiti was the first successful slave revolution, nor that France asked for an independence debt, which greatly contributed to Haiti’s economic woes.

Two stacks of boxes holding audio reels.
Newly restored and digitized audio reels from the Radio Haiti Archive.

I felt like I was learning a whole new history, one much less European-centric. Over the course of the last 13 months, I got acquainted with Erzulie and the other Lwa; I admired paintings by the Mouvement Saint-Soleil; I was introduced to the liberation theology; and I learned about how the US devised strategies to control and influence the Western hemisphere. What an eye-opening experience!

This new knowledge has changed the way I think about Haitian history and spilled over in to my everyday life, sometimes in unintended ways. For example, I recently met a Dominican young woman at a bar and when she announced her nationality, I eagerly asked her what her take on antihaitianismo was, upon which she looked at me like I had three heads and declared “This is not the kind of thing I want to discuss at a club.”

Still, the Radio Haiti project has taught me more than I ever could have thought about history, geopolitics, and the cultural context of 1970-2000, and I can honestly say that I am learning more and more every day.

Mèsi anpil Laura and Radio Haiti staff for the experience!

The processing of the Radio Haiti Archive and the Radio Haiti Archive digital collection were made possible through grants from the National Endowment for the Humanities.

New Acquisitions: Tarzan, Batman, and Alien Invaders, En Français

CorreaWarWorlds1In June and July we’re celebrating the beginning of a new fiscal year by highlighting new acquisitions from the past year. All of these amazing resources will be available for today’s scholars, and for future generations of researchers in the Rubenstein Library! Today’s post features new items in the Library’s Negley Collection of Utopian Literature and its comic book collections. Check out additional posts in the series here.

One of the most influential books in science fiction history, H. G. Wells’s The War of the Worlds, was an immediate sensation upon its publication in 1898.  Famously adapted for radio, film, and television, the work received perhaps its most beautiful visual interpretation in the limited edition of Henry Davray’s French translation, La Guerre des Mondes, published in Brussels in 1906 with stunning illustrations by Henrique Alvim Corrêa.

The book features 32 plates as well as over 100 illustrations within the text.  Corrêa, a Brazilian painter and illustrator who lived in Belgium for most of his life, captured the intensity, grand scope, and wonder of Wells’s vision of interplanetary invasion in his atmospheric, energetic compositions.

CorreaWarWorlds2

tarzan1Another new acquisition demonstrates, in a different format, the burgeoning global appeal of genre fiction adapted to visual form in the twentieth century.  A complete run of 293 issues of Tarzan, a comics series published in Paris between 1946 and 1952, features the adventures of Edgar Rice Burroughs’s famous creation in vivid color.

The first 71 issues also feature a French adaptation of the newspaper comic strip featuring Batman, La Chauve-Souris (The Bat), by the famous French science fiction illustrator, René Brantonne.   These American adaptations ran alongside comics adaptations of French classics such as Les Miserables.

The Rubenstein Library now holds the only known copy of this periodical in the United States, which appears to be very rare in institutional holdings even in France.

A French adventure of Batman and Robin. dressed as Louis XIV and Marie Antoinette.
A French adventure of Batman and Robin. dressed as Louis XIV and Marie Antoinette.