What: Radio Haiti Project Culminating Event: A Conversation with Michéle Montas
When: 5:30 PM, Thursday, April 11
Where: Ahmadieh Family Lecture Hall, Bay 4 (C105) Smith Warehouse, 114 S Buchanan BLVD, Durham, NC 27701
Haitian journalist and human rights activist Michéle Montas discusses the legacy of Radio Haïti-Inter, Radio Haiti’s archive at Duke’s Rubenstein Library, and the past, present, and future of justice and impunity in Haiti. With additional remarks by Laurent Dubois, Radio Haiti project archivist Laura Wagner, and AV archivist Craig Breaden. Light refreshments. Free and open to the public.
Post contributed by Jennifer Garcon, Bollinger Fellow in Public and Community Data Curation at Penn Libraries
One morning in July 1965, an unfamiliar voice radiated from the transistor radios of Port-au-Prince residents. Rather than hearing pre-recordings of President-for-Life, François Duvalier, residents heard the dissenting voices of exiles based in New York. The program, La Voix de l’Union Haïtienne Internationale, would become known as Radio Vonvon. While they must have immediately recognized the dangers of tuning in, people unearthed radios hidden in kitchens and in bathrooms, and continued to listen to the clandestine program each Sunday, “to listen to words of hope about one day ending this nightmare,” in the words of New York-based Haitian journalist Ricot Dupuy. This, I argue, was a political act.
My doctoral research explores how journalists deployed various media strategies to mobilize their audiences against dictatorship in Haiti. I centralize broadcasting because, I argue, 1) radio was, and in many places, remains a powerful cultural force; 2) the medium was easily accessible and widely available, and thus had unparalleled democratic appeal and influence; and 3) radio, unlike print media, does not require literacy as a prerequisite for participation. Radio, particularly Kreyòl language broadcasting, was a platform that embodies equity and democratized politics; and vernacular radio archives reflect this inclusion.
From a material culture standpoint, reduced cost and increased post-WWII supply transformed radio technology into a crucial instrument of struggle in Cold War Latin America, and elsewhere in the Global South. As historian Alejandra Bronfman reminds us in Isles of Noise: Sonic Media in the Caribbean, “the sounds of radio are [by their very nature of production and dissemination] ephemeral.” For that reason alone, the comprehensiveness of the Radio Haiti Records are indeed exceptional.
Using a sampling of the approximately 5300 recordings and 191 boxes of paper documents that constitute the Radio Haiti archives — spanning field reports, editorials, investigative reports, in-studio interviews, and special programming — I built an argument that reframes the everyday activities of ordinary people as political activity and agitation.
Investigating radio listening as a form of political engagement allows for a more granular examination of the transformation of civil society that I argue occurred between 1971 and 1987, during the presidency of Jean-Claude Duvalier and in the immediate aftermath of his fall from power. This, I contend, challenges the scholarly interpretations that mischaracterize peasants as politically inert throughout much of the Duvalier era, until the killing of three schoolboys in Gonaïves on November 28, 1985 (the Twa Flè Lespwa, or Three Flowers of Hope). In contrast, my research charts broad domestic ferment on the air-waves. Radio media, in addition to independent vernacular print outlets, offered a space where dispersed sectors of the Haitian population could critique and challenge state power. Radio records have helped to offer insights into patterns of open opposition to government excess that predate the 1985 killings. These included reactions to the murder of the young journalist Gasner Raymond, who was killed after investigating workers’ strikes at the state-owned cement factory in 1976; rice farmers’ revolts against repressive local Macoutes in the Artibonite between 1977 and 1979; peasant farmers’ and workers’ opposition to Reynolds Haitian Mines in Miragoâne; attempted coups in 1981 and 1982, and anti-government bombings between 1980 and 1983.
Radio programming offered a discursive public space in which to practice one’s politics, where few other avenues remained. Having grown used to practicing forbidden forms of citizenship on the airwaves, this radio activism soon moved onto the streets. In the popular movement that uprooted Duvalierism, the Haitian majority– Kreyòl speaking peasant farmers, agricultural day laborers, and urban workers—who had once formed bases of support for the regime now demanded the end of the dictatorship. I plot the emergence of a nearly decade and a half long grassroots political movement against Jean-Claude Duvalier by examining radio media to show how ordinary people first negotiated the terms of their citizenship within an authoritarian system, and later struggled to uproot that system in its entirety.
The complete audio archive of Radio Haiti will soon be available to the public via Duke’s Digital Repository, which will be an unparalleled resource for historians and other researchers interested in radio, political resistance, and the circulation of information in Haiti and in the Haitian diaspora.
This is a guest blog post by Nathan Dize, a Ph.D. Candidate in the Department of French and Italian at Vanderbilt University specializing in Haitian literature and history.
Twenty-eight days after the passing of James Baldwin, on December 28, 1987, Haitian writers Jan J. Dominique and Yanick Lahens and their cohost, bookseller Monique Lafontant, paid homage to the African American writer with a discussion of the significance of his novel If Beale Street Could Talk on Radio Haïti Inter’s weekly cultural program, Entre Nous. Set in New York City, the novel focuses on the lives of childhood friends-turned-lovers Tish and Fonny as they prepare to welcome their first child. The two are suddenly separated when Fonny is arrested and accused for the alleged rape of a Puerto Rican woman. Tish narrates the story as both her and Fonny’s families attempt to prove the young Black man’s innocence. Yanick Lahens begins with her review of the book, followed by a brief discussion of Baldwin’s literary career.
For Lahens, Beale Street is a “faithful and realistic portrait” of the generation of the Great Migration where African Americans moved to northern and industrial cities in the Midwest as a response to the tightening of Jim Crow legislation and racial violence in the South. More importantly, Lahens explains that the literary strength of the novel lies in the way it presents an “evolution of hope or extreme despair” as the plot unfolds. She argues that readers never completely slip into despair, yet readers cannot enjoy hopeful moments long enough to sustain a sense of optimism that Fonny will ever be freed from prison.
In recent weeks, If Beale Street Could Talk has again been on the tips of critics’ tongues as Barry Jenkins’ adaptation of the novel was nominated for three Oscars, including Best Adapted Screenplay. Critics of Barry Jenkins’ Oscar-nominated adaptation of Beale Street have also focused on Baldwin’s ability to productively operate between the poles of hope and despair. While some reviewers bristle at how some of the novel’s more severe moments, like Tish and Fonny’s first sexual encounter, “shimmer romantically in Jenkins’ film,” other parts of the film faithfully reach for Baldwin’s depth of blues and melancholy. Back in 1987, Yanick Lahens explained that readers immediately encounter despair “from the first lines [of the novel] we see that this young man will never leave prison.” Baldwin’s novel exposes the “judiciary machine” in the United States that gives the semblance of hope, but that will ultimately never let him go or leave the two families unscathed.
Towards the end of her review, Lahens explains that the accents, the sounds, the feelings of the blues permeate Baldwin’s writing. These “accents of the blues” in Beale Street are found in the characters’ despair and bitterness in the face of Fonny’s imprisonment. In an essay from his collection Nobody Knows My Name, James Baldwin writes about his discovery of the language of the blues through the music of Bessie Smith, which Lahens reads in French:
“It was Bessie Smith, through her tone and her cadence, who helped me to dig back to the way I myself must have spoken when I was a pickaninny, and to remember the things I had heard and seen and felt. I had buried them very deep […] I had never listened to Bessie Smith in America (in the same way that, for years, I never touched watermelon), but in Europe she helped me to reconcile myself to being a ‘nigger.’”
Some critics have claimed that Barry Jenkins’ adaptation is a failure, that Baldwin deserves better. “Is [Jenkins’] movie too beautiful?” Doreen St. Félix writes for the New Yorker. St. Félix agrees that film adaptations do not have to remain faithful to the text; they are adaptations, after all. But, the point where Lahens’ reading of Baldwin’s blues coincides with Jenkins’ film is perhaps best captured when Fonny’s old friend, the good-natured and affable Daniel, played by Brian Tyree Henry, tells Fonny about his arrest. St. Félix explains that this scene “is washed in a darkness that is incongruous with the rest of the film’s palette.” In the novel, Baldwin sounds the depths of despair as Daniel confesses that he was gang-raped in prison, instead Jenkins renders this aesthetically with color saturation. In his own right, Henry’s portrayal of Daniel’s character had many critics calling for him to be nominated for the Best Supporting Actor category. Brian Tyree Henry expertly contrasts moments of superficial cheer with sullen, vacant looks through clouds of cigarette smoke to convey Daniel’s fractured dignity. Beyond Henry’s performance, Regina King’s wails from the streets of Viejo San Juan also supremely express what Lahens describes as “all the accents of the blues,” earning her the Oscar for Best Supporting Actress.
Baldwin’s discovery of the blues in the Swiss Alps is remarkable for Lahens, Dominique, and Lafontant who consider James Baldwin as a writer of the African American Diaspora. The three conclude the segment by comparing Baldwin to Haitian writers forced to flee the successive dictatorial regimes of François Duvalier and Jean-Claude Duvalier. For many of the journalists and employees of Radio Haïti Inter, forced exile remained an open wound as the station had just re-opened the previous year in October 1986. Decades later, when the radio station finally shuttered its doors, Jan J. Dominique herself would also eventually go into exile in Montreal in 2003, fleeing a violent climate towards the press that led to the assassination of her father, Radio Haiti director Jean Dominique, on April 3, 2000.
As I listened to this review on the eve of the 91st Academy Awards, I was reminded of the importance of James Baldwin in global expressions of Blackness in literature, how artists and writers have thought through and with Baldwin even after his passing. I am also reminded of the significance of the recording’s survival through the efforts of project archivist Laura Wagner and the other archivists, librarians, and graduate and undergraduates working at the David M. Rubenstein Rare Book and Manuscript Library. The review of If Beale Street Could Talk is but the tip of the iceberg, so to speak, as a search in the Duke University Libraries Digital Repository leads to more than 4,000 individual recordings of cultural, historical, literary, and journalistic reportages from 1957-2003. At present, an excess of 4,800 of an approximate 5,300 recordings have been described and are either available or will be available online for listening this spring. So, as you process the results of this year’s Academy Awards, be sure to make a visit to the Radio Haiti Archives catalog and browse their collection that has just as much to do with Haiti’s past as it does with our cultural and historical present in 2019.
 “Dès la première ligne [du roman] on voit que ce bonhomme ne sortira pas de prison…”
 Yanick Lahens refers to the US judicial system a “machine judiciaire.”
Post contributed by Maggie Dickson, Metadata Architect, Digital Collections and Curation Services
As the metadata architect in the Digital Collections and Curation Services Department at Duke University Libraries, I have the opportunity to work on the design and development of many fabulous digital collections. This includes the Radio Haiti Archive, which has been one of the most interesting—and challenging—projects I’ve worked on throughout my 10+ years of working with digital collections.
Over the past few years, we’ve been standardizing our metadata practices across digital collections so that they will be more scalable and sustainable—we’ve learned the hard way that the more specialized a collection is, the more prone it is to breakages and difficulties over time. The Radio Haiti project needs are really specialized, and the metadata (description) is rich, granular, and multilingual. So, striking the right balance between standardization and specialization is definitely a challenge.
One of the foundational goals of the NEH grant we received for our work with Radio Haiti is to make sure that the collection is accessible to people in Haiti as well as the Haitian diaspora, and therefore we needed to provide description in three languages: English, Haitian Creole, and French. While we’d worked with metadata in multiple languages before, we’d never worked with trilingual content, and the technology we use to present and manage our digital collections doesn’t accommodate multilingual metadata in a sophisticated way. To get around this, rather than create lots of custom metadata fields just for this collection, we decided to use our standard fields, such as title, description, and subject, to store the multilingual content. The metadata displays in the item record and is keyword searchable and, in the case of subjects and formats, faceted. This isn’t the most elegant solution, but it works, and when the digital library community develops support for multilingual content, we will be ready!
Beyond figuring out how to present the metadata to users of the archive, it has also been an ongoing challenge to figure out how to manage the workflow for the development of the metadata—not only is it complex, it is voluminous! Created iteratively by project archivist Laura Wagner and her team of intrepid translators, the metadata passes through several hands and undergoes quite a few transformations before it is ready to go live on the website. Therefore, it has been critically important that we continuously review and revise our process to make sure nothing gets lost or distorted along the way. So many spreadsheets!
Through much careful consideration and many meetings with project staff, I think we’ve achieved a good balance between meeting project needs and being responsible to the long-term health and sustainability of this and other digital collections. That being said, we still recognize the inherent limitations to providing broad accessibility to this important content—despite the inclusion of multilingual metadata in the digital collection, it is still embedded in a predominantly English language website for an academic research institution located in the United States. And as project archivist Laura Wagner stated in an earlier blog post, “Radio Haiti’s digital archive is not only for scholars writing about Haiti; it isn’t even principally for them. It is for everyone.”
We’re experimenting with a few options to try to address this limitation, including engaging in ‘digital repatriation’ by distributing flash drives loaded with content to cultural heritage organizations in Haiti, standing up pilot collections of the content to reach a broader audience using YouTube and the Internet Archive, and improving the performance of the digital collection in low-bandwidth environments.
Working on the Radio Haiti Archive has been a challenge both in technological ways as well as how we think about collections, collecting, and access. Providing broad, equitable access to our digital collections, through our use of metadata and otherwise, is an intense and critical challenge, but one which we are beginning to tackle with intentionality and enthusiasm.
Post contributed by Eline Roillet, Translator for the Radio Haiti Archive
“What do you know about Haiti?“ asked Laura during my interview in September 2017. I knew it was a Caribbean country where Creole was spoken; I knew it had suffered a devastating earthquake almost a decade ago; and I knew it struggled economically. And that was about all I knew.
“Well,” she said, “you’re going to learn a lot more”.
And thus began my journey with Radio Haiti. As a French Master’s student in literature, I am in charge of translating thousands of broadcast descriptions from English to French. I love translation. It requires not only the ability to understand the sentences in a text, but their very essence too, and in turn to channel this essence into another dialect. Spelling, conjugation and vocabulary are crucial, of course, but to be a good translator, one must also look beyond the words and explore the context.
The very first description I translated was about the Battle of Vertières which I promptly researched in order to make sense of who Jean Jacques Dessalines was and his significance for Haiti. To my astonishment, the battle was fought between the Haitian rebels and the French colonial army. In all my years in the French educational system, I was never taught about French colonialism. I never knew Haiti was the first successful slave revolution, nor that France asked for an independence debt, which greatly contributed to Haiti’s economic woes.
I felt like I was learning a whole new history, one much less European-centric. Over the course of the last 13 months, I got acquainted with Erzulie and the other Lwa; I admired paintings by the Mouvement Saint-Soleil; I was introduced to the liberation theology; and I learned about how the US devised strategies to control and influence the Western hemisphere. What an eye-opening experience!
This new knowledge has changed the way I think about Haitian history and spilled over in to my everyday life, sometimes in unintended ways. For example, I recently met a Dominican young woman at a bar and when she announced her nationality, I eagerly asked her what her take on antihaitianismo was, upon which she looked at me like I had three heads and declared “This is not the kind of thing I want to discuss at a club.”
Still, the Radio Haiti project has taught me more than I ever could have thought about history, geopolitics, and the cultural context of 1970-2000, and I can honestly say that I am learning more and more every day.
Mèsi anpil Laura and Radio Haiti staff for the experience!
Post contributed by Tanya Thomas, Radio Haiti Student Assistant
As a Haitian-American raised in Miramar, FL and Petit-Goâve, Haiti, moving to Durham, NC in 2013 for my freshman year at Duke was a culture shock. For one thing, I learned the hard way that ordering patties from a restaurant menu meant getting the ground beef portion of a burger, not a deliciously deep-fried, meat-filled Caribbean staple. As I began to settle into life at Duke and in Durham as a pre-med student majoring in International Comparative Studies with a focus on Latin America and the Caribbean, I started working on the Rubenstein Library’s Radio Haiti Archive project. The main part of my job was to listen to interviews from Haiti’s first independent radio station, Radio Haiti-Inter, a station that ran from the early 1970s to 2003, finally closing a few years after the assassination in spring 2000 of the station’s director, the agronomist-turned-journalist Jean Dominique. Working on the Radio Haiti project was my work-study job, but the job meant so much more to my Duke experience than extra cash. It gave me the opportunity to explore and understand the history of my homeland, which is why when I graduated in 2017, I wanted to keep working on the project, even while applying to medical school and working as a medical scribe in Miami.
As an assistant for the Radio Haiti Archive, part of what I do is listen to Jean Dominique’s daily Face à l’Opinon interviews. I then describe these interviews in English and Haitian Creole so that anyone, from academics who study Haitian history to someone curious about twentieth century Haitian life, can browse and learn. I tag the relevant topic, place, and name labels to go with the descriptions. What made Radio Haiti special was the fact that Jean Dominique interviewed peasant farmers and grassroots activists just as often as he did political leaders and members of the intellectual and economic elite. It’s one thing for a renowned journalist to interview a member of parliament about how a policy affects peasants. It’s another to interview a rice farmer and local activist about how government organizations are actually impacting their livelihoods. No social position was too small to be heard on Radio Haiti. Listening to hundreds of these interviews helped me gain skills and insights that I will use moving forward as a doctor who aims to provide care to underserved populations.
As a medical scribe, I work in the consult room as the patient is being seen by the doctor. I listen to their health concerns in real-time and type their symptoms and relevant information about their life circumstances into their electronic medical record. In the summarizing sections of the notes, I condense the entire visit to the patient’s most pressing symptoms. I also record what the doctor tells me that she or he finds during the physical examination, and the treatment plan they decided on with the patient. I write these notes not only for the doctor’s own reference, but also for anyone with access to the patient’s record. For example, this could be a paramedic taking a seriously ill patient to the hospital, or a judge in a court of law if the visit were to come up in a medical malpractice lawsuit.
In that respect, medically scribing a patient encounter is quite like describing Radio Haiti recordings. In both these jobs, my notes must be clear enough to lay out the situation so that someone reading what I wrote for the first time can be caught up enough to know what the most pressing thing that happened was, and what related issues can be investigated for further context. Though I am a subjective human being, I must faithfully and dispassionately communicate what happened and who said it with as little subjective input as possible. Whether listening to descriptions of injustice and human rights violations in the Radio Haiti materials, or creating a record of the pain and suffering of a patient in the clinic, it can be difficult to keep my emotions from clouding my understanding of events, but critical distance remains crucial to the work at hand. Moreover, the patients we served in the Miami clinic were, like many of the people Jean Dominique interviewed at Radio Haiti, people who are excluded from the political process or silenced in clinical encounters: immigrants, undocumented people, people who do not speak English, and poor people. I have learned to balance the processing of personal information with the larger social responsibility of providing a service to the marginalized, and this skill is something I will keep nurturing throughout medical school and beyond. As I reflect on this past year and prepare to start medical school this month, I realize that by working as a medical scribe and an assistant for the Radio Haiti Archive the most important skill I have learned this year has been listening. As one of Radio Haiti’s old jingles went, “Radyo Ayiti: anvan nou pale, nou koute w!” (“Radio Haiti: before we speak, we listen to you!”)
The Rubenstein Library staff, and particularly the Radio Haiti team (Laura Wagner, Craig Breaden, Patrick Stawski, Sarah Schmidt, and Naomi Nelson) would like to congratulate Tanya on starting medical school at the University of Miami Miller School of Medicine this week! We are proud of you, we appreciate everything you’ve done for this project, and we wish you bon chans as you undertake this next exciting step.
Post contributed by Laura Wagner, Ph.D., Radio Haiti Project Archivist
In a 13 July 1998 editorial, Jean Dominique of Radio Haïti-Inter reflected on the geopolitical implications of World Cup soccer, focusing in particular on Haitian love for the Brazilian national team. This passion, and the political ramifications of soccer, continue to this day. Just last week, the Haitian government raised gas prices during the Brazil-Belgium World Cup match, in very wrongheaded hopes that people would be too distracted to notice.
Transcript of original editorial, translated from French:
“La France Métisse”: this is the headline splashed across the front page of an Italian newspaper. “Long live King Zidane,” says the one in Algiers – Zidane is of Algerian descent. The victory of the French team yesterday presents certain social dilemmas: Jean-Marie Le Pen’s blood must have boiled to see the Stade de France streaming with black people and beurs (beurs are French people of North African descent). Soccer is no mere sport ; it is something else as well, and the World Cup has geopolitical implications. But in Port-au-Prince, one has to wonder about the phenomenon of Haitians willing to shed their blood for Brazil or Argentina. At first glance, this appears quite strange. In the aftermath of the World Cup, would it not be thrilling and fun to examine how things unfolded at home and elsewhere, beyond technical and professional terms and 4-2-4 formations, penalties, red cards, or semi-finalists?
If the vast majority of Haitians are as head-over-heels in love with Ronaldo as are the residents of the favelas of Rio de Janeiro, we should seek the cause of this phenomenon. Is it a sense of Latin-American belonging? Is it a racial reflex? — for Brazil, or at least Brazilian soccer, has been strongly permeated with African diasporic origins. Let’s not forget King Pelé or the brown-skinned Ronaldo himself. But then why would we have in our midst so many fans of Argentina, which has nothing to do with Blackness? Our fervor for and aggressive attachment to foreign soccer teams stem from other factors: outsized love for the game, of course, and in the momentary absence of a national team, the people of our land want to take part in a collective passion. We must love together. And, alas, we must also hate together.
Let us recall Carnival ‘98, let us recall those Sundays of sport and culture organized so skillfully by Dady Lescouflair. Throughout all the neighborhoods of Port-au-Prince, we came together to appreciate wholesomeness, sport — all sports! — and painting. And so it must be that for us, soccer draws upon collective urges that have as much to do with politics as they do with religion. Let us add immediately that in Haiti, during this month of the World Cup, the political fervor for Brazil and Argentina would seem at first glance to have nothing to do with imminent political choices; some of the candidates have even argued that soccer represents a new opium to distract the masses from pressing economic concerns… But bear with me.
A less simplistic explanation for this phenomenon should allow us to pose other questions, for Haiti’s passion for soccer retraces the very lines that define and connect our world. We should not dismiss the political ramifications: the popularity rating of Chirac and Jospin and France demonstrates that a national team’s victory can be taken advantage of by politicians. But if we zoom out a little more on this World Cup, we discover first off, as did the journalists of Manière de Voir in a special edition of Le Monde Diplomatique that just happened to be devoted to this very World Cup ‘98, that there exists such a thing as a geopolitics of soccer in our world today. It is as global a phenomenon as the economy, but it differs from the globalization of the economy in a crucial way. Whereas the world economy is dominated by the United States, with Wall Street reigning supreme over the stock markets while Hollywood dictates global culture, in the world of soccer, Brazil is the superpower and the United States plays no role at all. One can see perhaps a parallel with today’s geopolitical dynamics, with the main difference being that a global superpower in soccer arouses universal goodwill and the admiration of all, which is not the case for the United States.
The latter has had some curious reactions to the World Cup. Earlier today, I recalled yesterday morning’s mise-au-point in the New York Times. I recently noted the francophobia on display in weekly and daily newspapers during the preliminary matches at the Stade de France. Subsequently, the special envoys changed course, bouncing back by highlighting France’s successful organization of the World Cup. But this only further revealed the feelings of exclusion the Yankees feel in the face of the globalization of soccer zeal. Barely 12% of viewers from New York to Los Angeles watched the games, while some thirty-eight billion people, all told, sat before their television screens around the world. A bit of humor emerges, however, from this American sense of social isolation and exclusion — these Americans who, as everyone knows, prefer baseball and American football to soccer — they call it soccer, by the way, not football. Michael Elliott, the resident francophobe at Newsweek, losing his luster, evokes the hope — wait for it — that his compatriots might start playing soccer in the future, and he adds, with a touch of humor, that it is high time for the American barbarians to begin to civilize. Let us recall with some nostalgia that even Shakespeare was anti-soccer and that in King Lear, one finds the king himself addressing a peasant — which is to say, a man of the people — as a “base football-player.” Well, well!
So, reading that declaration by Michael Elliott, with the barbarians on one side and the civilized on the other, I remembered a joke from a Marine colonel, who said of our country, quote: “How can you expect a people to evolve after nineteen years of occupation, if they have never even learned to play baseball?” A people that cannot learn to play baseball is not a civilized people, according to that Marine colonel. This World Cup has indeed avenged our footballing people…
This perhaps is taking us away from clashes between Haitian fans of Brazil and of Argentina. But have we truly departed from the questions that these strange passions present to us? A mystery remains, certainly, but the vapors of this opium will dissipate quickly, and the realities of everyday life will quickly resume. It will remain once again a diffuse state of mind. The masses of our homeland, like those elsewhere, are able to come together around a collective passion, to transform it into a sort of mobilization. And in the lingering indifference to the electoral crisis of 6 April 1997, is there not an indication of a collective awakening soon to come? It remains to be seen what the motivations of this coming awakening might be…
Finally, a small suggestion to one and all concerning the political crisis: why should there not be a decision — at the state level obviously, parliamentary of course — to offer Ronaldo Haitian citizenship, bring him to Port-au-Prince, and then appoint him Prime Minister? But of course, there is the matter of his grandmother’s papers…
Special thanks to Dr. Grégory Pierrot for transcription of the original French text. He recently reflected on race, colonial legacies, and what the 2018 French national team represents to French people of African descent over at Africa is a Country. Thanks also to Eline Roillet for help with this translation.
 Jean-Marie Le Pen was a far-right French politician who espoused explicitly racist beliefs.
 Evans “Dady” Lescouflair was Haiti’s Minister of Sports and Youth in the late 1990s.
 Lionel Jospin of the Parti Socialiste was the Prime Minister of France under right-wing President Jacques Chirac from 1997-2002.
 Ericq Pierre was appointed Prime Minister by President René Préval, only to have his nomination rejected by an obstructionist parliament because he could not prove his Haitian citizenship by producing his grandparents’ birth certificates.
Radio Haiti Archive receives second National Endowment for the Humanities grant
Humanities Collections and Reference Resources grant will enable continued in-depth description of the audio archive of Radio Haïti-Inter
Durham, NC: The David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library is pleased to announce that the Radio Haiti Archive project has received a second grant from the NEH’s Division of Preservation and Access. While the first phase of the project, Radio Haiti, Voices of Change, focused on the physical preservation and initial description of the Radio Haiti materials, Radio Haiti, Voices of Change II: Bringing Radio Haiti Home will allow library staff to continue creating detailed trilingual description of Radio Haiti’s audio (in Haitian Creole, French, and English) and to digitally repatriate the archive to libraries, archives, cultural institutions, and community radio stations in Haiti.
For three decades, Radio Haïti-Inter was Haiti’s first and most prominent independent radio station. Under the direction of Jean Léopold Dominique and Michèle Montas, Radio Haiti was a voice of social change and democracy, speaking out against oppression and impunity while advocating for human rights and celebrating Haitian culture and heritage. On 3 April 2000, Jean Dominique was assassinated in Radio Haiti’s courtyard, and in February 2003, amid escalating threats to Radio Haiti’s journalists, the station closed for good.
Laurent Dubois, professor of history and Romance Studies and the director of Duke’s Forum for Scholars and Publics, describes Voices of Change II as a “vital project that will allow this rich archive to be made available as widely as possible, notably in Haiti itself. This is of profound importance, for having learned over the past years about the richness of the materials in the Radio Haiti collection, I consider it the most important archive on contemporary Haitian politics, history, and culture in existence.” In the words of the station’s surviving director, Michèle Montas: “It is so important that these voices, which have meant so much to so many, remain alive and vibrant in the land that created them.”
Pwojè Achiv Radyo Ayiti jwenn yon dezyèm sibvansyon National Endowment for the Humanities
Sibvansyon Humanities Collections and Reference Resources pral pemèt nou kontinye dekri achiv odyo Radyo Ayiti-Entè yo an detay
Durham, Karolin di Nò: Se avèk anpil kè kontan David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library (Bibliyotèk David M. Rubenstein pou Liv ak Maniskri ki Ra) anonse ke pwojè Achiv Radyo Ayiti a jwenn yon dezyèm sibvansyon NEH, nan kad Division of Preservation and Access (Divizyon Konsèvasyon ak Aksè). Tandiske premye etap pwojè a, Radio Haiti, Voices of Change (Radyo Ayiti: Vwa Chanjman) te konsantre sou konsèvasyon fizik ak deskripsyon preliminè achiv Radyo Ayiti yo, dezyèm etap la, ki rele Radio Haiti, Voices of Change II: Bringing Radio Haiti Home (Radyo Ayiti, Vwa Chanjman II: Mennen Radyo Ayiti Tounen Lakay Li) pral pemèt manm staf bibliyotèk la kontinye bay chak emisyon Radyo Ayiti deskripsyon detaye nan twa lang yo (kreyòl, franse, ak angle) epi repatriye achiv yo nan bibliyotèk, achiv, enstitisyon kiltirèl, ak radyo kominotè ann Ayiti.
Radyo Ayiti-Entè te premye radyo endepandan nan peyi d Ayiti, epi pandan trant ane li te pi koni pami tout radyo nan peyi a. Anba direksyon Jean Léopold Dominique ak Michèle Montas, Radyo Ayiti te reprezante yon vwa chanjman ak demokrasi, ki te konn denonse sistèm kraze zo ak enpinite, lite pou dwa moun, epi valorize kilti ak eritaj Ayiti a. Jou 3 avril 2000, yo te krabinen Jean Dominique nan lakou Radyo Ayiti a, epi nan mwa fevriye 2003, kòm rezilta yon dal menas jounalis Radyo Ayiti yo t ap sibi, radyo a fèmen nèt.
Laurent Dubois, pwofesè istwa ak etid lang latin yo epi direktè Forum for Scholars and Publics nan Inivèsite Duke, dekri pwojè Voices of Change II kòm yon “pwojè fondalnatal ki pral rann achiv rich disponib osi lwen ke posib, sitou ann Ayiti menm. M twouve sa gen anpil enpòtans. Pandan plizyè ane m ap aprann ki richès achiv Radyo Ayiti yo gen ladan yo, ki fè m konsidere l kòm achiv ki pi enpòtan sou politik, istwa, ak kilti Ayiti kontanporen ki egziste sou latè beni.” Nan pawòl Michèle Montas, antanke direktris sivivan radyo a: “Li kapital ke vwa sa yo, ki gen anpil enpòtans pou anpil moun, toujou rete vivan ak vif nan peyi ki te kreye yo.”
Post contributed by Laura Wagner, P.h.D., Radio Haiti Archivist
This blog post is in French and Haitian Creole as well as English. Scroll down for other languages.
Cet article de blog est écrit en français et créole haïtien en plus de l’anglais. Défilez l’écran vers le bas pour les autres langues.
Blog sa a ekri an franse ak kreyòl anplis ke angle. Desann paj la pou jwenn lòt lang yo.
The David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library is thrilled to announce the successful completion of the first major stage of Radio Haiti: Voices of Change, made possible through the generous support of the National Endowment for the Humanities.
Between July 2015 and spring 2018, project archivist Laura Wagner, audiovisual archivist Craig Breaden, and a committed team of student assistants have:
completed preliminary description of the entire Radio Haiti audio collection, including nearly 4,000 open reel and cassette audio tapes
managed the cleaning and high-resolution digital preservation of the tapes at Cutting Corporation in Maryland, and secured a CLIR Recordings at Risk grant to digitize — at Northeast Document Conservation Center — recordings that had suffered acute deterioration
created additional detailed, trilingual metadata (in Haitian Creole, French, and English) for more than half of the Radio Haiti audio, now available on the Duke Digital Repository
Our student assistants and volunteers, past and present, both undergraduate and graduate, have been an invaluable part of this team. They have listened to and described Radio Haiti audio; blogged about the archive; used the materials in the archive in their own research; and brought expertise, excitement, and enthusiasm to this very rewarding but intense project. Mèsi anpil to Tanya Thomas, Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon, and Marina Magloire for everything you have done and continue to do.
In addition to our in-house work on the archive, Laura has also conducted two outreach trips to Haiti to raise awareness of the project and to distribute flash drives to cultural institutions, libraries, community radio stations, and grassroots groups.
But the project isn’t over yet! We are currently seeking additional funding to continue in-depth detailed description of the audio.
La bibliothèque David M. Rubenstein Livres Rares & Manuscrits est fière d’annoncer le succès de la première étape du projet Radio Haiti: Voices of Change, rendu possible grâce au généreux soutien de la National Endowment for the Humanities (NEH). Entre juillet 2015 et mars 2018, Laura Wagner, chef de projet et Craig Breaden, archiviste audiovisuel, appuyés par une équipe d’étudiants passionnés, ont :
rédigé une description préliminaire de l’intégralité des archives audio de Radio Haïti, dont près de 4000 enregistrements sur bobines et cassettes
géré le nettoyage, la préservation et la numérisation en HD des cassettes via l’entreprise Cutting Corporation (Maryland) et digitalisé les enregistrements les plus fragiles au Northeast Document Conservation Center grâce à la bourse CLIR Recordings at Risk
créé des métadonnées trilingues (créole haïtien, français et anglais) détaillant plus de la moitié de la collection, maintenant disponibles sur Duke Digital Repository
Nos étudiants et nos volontaires, passés et présents, en licence, master et doctorat ont joué un rôle inestimable au sein de l’équipe. Ils ont écouté et décrit des centaines d’émissions de Radio Haïti, rédigé des articles de blog au sujet de la collection, utilisé les documents pour leurs propres recherches et amené leur expertise, leur enthousiasme et leur motivation à ce projet intense et très gratifiant. Mèsi anpil àTanya Thomas,Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon et Marina Magloire pour vos précieuses contributions.
En plus du travail en interne sur la collection, Laura s’est également rendue en Haïti par deux fois afin de promouvoir le projet et de distribuer des clefs USB contenant les archives à diverses institutions culturelles, bibliothèques, stations radio locales et associations.
Mais le projet n’est pas encore terminé! Nous sommes actuellement à la recherche de financement supplémentaire pour poursuivre la description détaillée en profondeur des documents sonores.
David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library (Bibliyotèk David. M. Rubenstein pou Liv ak Maniskri ki Ra) gen anpil kè kontan anonse ke premye etap pwojè Radio Haiti: Voices of Change (Radyo Ayiti: Vwa Chanjman) a abouti. Pwojè sa a te posib gras a finansman jenere National Endowment for the Humanities (NEH) la.
Soti nan mwa jiyè 2015 rive nan prentan 2018, achivis prensipal la Laura Wagner, achivis odyovizyèl la Craig Breaden, ak yon ekip etidyan trè angaje gentan reyalize objektif swivan yo:
Yo fin fè yon premye deskripsyon sou tout dokiman sonò Radyo Ayiti yo, ki gen ladan yo prèske 4.000 bann mayetik ak kasèt
Yo jere netwayaj ak konsèvasyon dijital tout tep yo, ki te fèt nan Maryland avèk konpayi Cutting Corporation, epi yo jwenn yon sibvansyon CLIR “Recordings at Risk” pou dijitalize tep ki pi frajil epi pi domaje yo nan Northeast Document Conservation Center
Kreye deskripsyon ki pi detaye epi ki trilèng (an kreyòl, franse, ak angle) pou plis pase 50% dokiman sonò Radyo Ayiti yo, ki disponib kounye a sou Duke Digital Repository la
Etidyan ki travay sou pwojè sila a, kit yo asistan peye kit yo benevòl, kit yo etidyan nan lisans, metriz, oswa nan doktora, bay pwojè a yon gwo kout men. Yo tande epi dekri odyo Radyo Ayiti a, ekri blog sou achiv yo, sèvi avèk materyèl yo nan pwòp rechèch pa yo, epi yo pote anpil ekspètiz, eksitans, ak antouzyas pou pwojè sa a, ki se yon pwojè ki vo lapenn men ki difisil, tou. Mèsi anpil Tanya Thomas,Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon ak Marina Magloire pou tout sa nou fè pou sovgade eritaj Radyo Ayiti-Entè, ak tout sa n ap kontinye fè.
Anplis ke travay n ap fè lakay nou nan Karolin di Nò, Laura gentan fè de vwayaj ann Ayiti pou sansibilize moun sou pwojè a epi pou distribye djònp bay enstitisyon kiltirèl, bibliyotèk, radyo kominotè, ak òganizasyon de baz.
Men pwojè a poko fini! Aktiyèlman n ap chèche lòt finansman siplemantè pou nou ka kontinye fè deskripsyon detaye dokiman sonò yo, an pwofondè.
Happy Black History Month! This year we’ll be celebrating #28daysofblack by sharing materials from the Rubenstein Library’s collections and by highlighting our work on current projects. Stay tuned to follow our rare materials catalogers and manuscript archivists as they catalog and process collections that feature black authors, activists, artists, characters, entrepreneurs, and families. You will also be hearing regularly from John Gartrell, Director of the John Hope Franklin Research Center for African and African American History and Culture. John will be posting about the SNCC Legacy project, among many other things. You can follow us on our various social media platforms:
In the 1960s a group of brash young organizers worked alongside local people in the Deep South to change the direction of America. The Student Nonviolent Coordinating Committee was a key catalyst for mobilizing grassroots activists to address voting and political power, economic equity, education, and civil rights. Over the last three years, the SNCC Digital Gateway project has worked to create an online platform that highlights the work of SNCC activists, mentors and allies using primary sources from our library and libraries across the country.
Contract with freedmen on Plains Plantation, 1865 June 8-August 28
This worn and creased contract was once framed and ostensibly hung on someone’s wall. It contains language binding newly-freed African Americans and their children to the Plains Plantation in Jefferson County, Mississippi and was signed not even a month after the Civil War was over. According to the contract, the laborers committed to working every day “from sun to sun,” except Sunday, with other possible days off. They were to be paid one quarter of the net proceeds for the crop. Surnames of the freedmen include: Wilson, Thompson, Digg, Turner, Lonsway, Hatton, Clement, Willis, Payne, West, Blair, Garner, Kelley, Arran, and Johnson. The contract was written in iron gall ink, which caused corrosion of the paper. It now has a catalog record and a collection guide and is currently with Duke Libraries’ Conservation Department to receive repairs and proper housing.
Radio Haiti is an ongoing, multi-year project to create a trilingual (Haitian Creole, French, and English) public-facing digital archive of all the audio of Radio Haiti-Inter, Haiti’s first and most prominent independent radio station. Our goal is to make the content as accessible as possible to people living in Haiti.
In February, we are going to finish up the processing of Radio Haiti’s papers, and archivist Laura Wagner will be traveling to Haiti to continue to do outreach around the project and to distribute flash drives with a large selection of Radio Haiti audio (around 500 recordings) to libraries in Haiti.
Allen Building Takeover
February 13th will mark the 49th anniversary of the Allen Building Takeover at Duke in 1969. This month we’ll be continuing work on the Vice President for Student Affairs Records, which include materials documenting the events during and after the Allen Building Takeover. Some items of note include eye-witness accounts of events written by students as well as materials documenting the administration’s planning for an African and African-American Studies Program in the wake of the Allen Building Takeover.