Post contributed by Maggie Dickson, Metadata Architect, Digital Collections and Curation Services
As the metadata architect in the Digital Collections and Curation Services Department at Duke University Libraries, I have the opportunity to work on the design and development of many fabulous digital collections. This includes the Radio Haiti Archive, which has been one of the most interesting—and challenging—projects I’ve worked on throughout my 10+ years of working with digital collections.
Over the past few years, we’ve been standardizing our metadata practices across digital collections so that they will be more scalable and sustainable—we’ve learned the hard way that the more specialized a collection is, the more prone it is to breakages and difficulties over time. The Radio Haiti project needs are really specialized, and the metadata (description) is rich, granular, and multilingual. So, striking the right balance between standardization and specialization is definitely a challenge.
One of the foundational goals of the NEH grant we received for our work with Radio Haiti is to make sure that the collection is accessible to people in Haiti as well as the Haitian diaspora, and therefore we needed to provide description in three languages: English, Haitian Creole, and French. While we’d worked with metadata in multiple languages before, we’d never worked with trilingual content, and the technology we use to present and manage our digital collections doesn’t accommodate multilingual metadata in a sophisticated way. To get around this, rather than create lots of custom metadata fields just for this collection, we decided to use our standard fields, such as title, description, and subject, to store the multilingual content. The metadata displays in the item record and is keyword searchable and, in the case of subjects and formats, faceted. This isn’t the most elegant solution, but it works, and when the digital library community develops support for multilingual content, we will be ready!
Beyond figuring out how to present the metadata to users of the archive, it has also been an ongoing challenge to figure out how to manage the workflow for the development of the metadata—not only is it complex, it is voluminous! Created iteratively by project archivist Laura Wagner and her team of intrepid translators, the metadata passes through several hands and undergoes quite a few transformations before it is ready to go live on the website. Therefore, it has been critically important that we continuously review and revise our process to make sure nothing gets lost or distorted along the way. So many spreadsheets!
Through much careful consideration and many meetings with project staff, I think we’ve achieved a good balance between meeting project needs and being responsible to the long-term health and sustainability of this and other digital collections. That being said, we still recognize the inherent limitations to providing broad accessibility to this important content—despite the inclusion of multilingual metadata in the digital collection, it is still embedded in a predominantly English language website for an academic research institution located in the United States. And as project archivist Laura Wagner stated in an earlier blog post, “Radio Haiti’s digital archive is not only for scholars writing about Haiti; it isn’t even principally for them. It is for everyone.”
We’re experimenting with a few options to try to address this limitation, including engaging in ‘digital repatriation’ by distributing flash drives loaded with content to cultural heritage organizations in Haiti, standing up pilot collections of the content to reach a broader audience using YouTube and the Internet Archive, and improving the performance of the digital collection in low-bandwidth environments.
Working on the Radio Haiti Archive has been a challenge both in technological ways as well as how we think about collections, collecting, and access. Providing broad, equitable access to our digital collections, through our use of metadata and otherwise, is an intense and critical challenge, but one which we are beginning to tackle with intentionality and enthusiasm.
Post contributed by Eline Roillet, Translator for the Radio Haiti Archive
“What do you know about Haiti?“ asked Laura during my interview in September 2017. I knew it was a Caribbean country where Creole was spoken; I knew it had suffered a devastating earthquake almost a decade ago; and I knew it struggled economically. And that was about all I knew.
“Well,” she said, “you’re going to learn a lot more”.
And thus began my journey with Radio Haiti. As a French Master’s student in literature, I am in charge of translating thousands of broadcast descriptions from English to French. I love translation. It requires not only the ability to understand the sentences in a text, but their very essence too, and in turn to channel this essence into another dialect. Spelling, conjugation and vocabulary are crucial, of course, but to be a good translator, one must also look beyond the words and explore the context.
The very first description I translated was about the Battle of Vertières which I promptly researched in order to make sense of who Jean Jacques Dessalines was and his significance for Haiti. To my astonishment, the battle was fought between the Haitian rebels and the French colonial army. In all my years in the French educational system, I was never taught about French colonialism. I never knew Haiti was the first successful slave revolution, nor that France asked for an independence debt, which greatly contributed to Haiti’s economic woes.
I felt like I was learning a whole new history, one much less European-centric. Over the course of the last 13 months, I got acquainted with Erzulie and the other Lwa; I admired paintings by the Mouvement Saint-Soleil; I was introduced to the liberation theology; and I learned about how the US devised strategies to control and influence the Western hemisphere. What an eye-opening experience!
This new knowledge has changed the way I think about Haitian history and spilled over in to my everyday life, sometimes in unintended ways. For example, I recently met a Dominican young woman at a bar and when she announced her nationality, I eagerly asked her what her take on antihaitianismo was, upon which she looked at me like I had three heads and declared “This is not the kind of thing I want to discuss at a club.”
Still, the Radio Haiti project has taught me more than I ever could have thought about history, geopolitics, and the cultural context of 1970-2000, and I can honestly say that I am learning more and more every day.
Mèsi anpil Laura and Radio Haiti staff for the experience!
Post contributed by Tanya Thomas, Radio Haiti Student Assistant
As a Haitian-American raised in Miramar, FL and Petit-Goâve, Haiti, moving to Durham, NC in 2013 for my freshman year at Duke was a culture shock. For one thing, I learned the hard way that ordering patties from a restaurant menu meant getting the ground beef portion of a burger, not a deliciously deep-fried, meat-filled Caribbean staple. As I began to settle into life at Duke and in Durham as a pre-med student majoring in International Comparative Studies with a focus on Latin America and the Caribbean, I started working on the Rubenstein Library’s Radio Haiti Archive project. The main part of my job was to listen to interviews from Haiti’s first independent radio station, Radio Haiti-Inter, a station that ran from the early 1970s to 2003, finally closing a few years after the assassination in spring 2000 of the station’s director, the agronomist-turned-journalist Jean Dominique. Working on the Radio Haiti project was my work-study job, but the job meant so much more to my Duke experience than extra cash. It gave me the opportunity to explore and understand the history of my homeland, which is why when I graduated in 2017, I wanted to keep working on the project, even while applying to medical school and working as a medical scribe in Miami.
As an assistant for the Radio Haiti Archive, part of what I do is listen to Jean Dominique’s daily Face à l’Opinon interviews. I then describe these interviews in English and Haitian Creole so that anyone, from academics who study Haitian history to someone curious about twentieth century Haitian life, can browse and learn. I tag the relevant topic, place, and name labels to go with the descriptions. What made Radio Haiti special was the fact that Jean Dominique interviewed peasant farmers and grassroots activists just as often as he did political leaders and members of the intellectual and economic elite. It’s one thing for a renowned journalist to interview a member of parliament about how a policy affects peasants. It’s another to interview a rice farmer and local activist about how government organizations are actually impacting their livelihoods. No social position was too small to be heard on Radio Haiti. Listening to hundreds of these interviews helped me gain skills and insights that I will use moving forward as a doctor who aims to provide care to underserved populations.
As a medical scribe, I work in the consult room as the patient is being seen by the doctor. I listen to their health concerns in real-time and type their symptoms and relevant information about their life circumstances into their electronic medical record. In the summarizing sections of the notes, I condense the entire visit to the patient’s most pressing symptoms. I also record what the doctor tells me that she or he finds during the physical examination, and the treatment plan they decided on with the patient. I write these notes not only for the doctor’s own reference, but also for anyone with access to the patient’s record. For example, this could be a paramedic taking a seriously ill patient to the hospital, or a judge in a court of law if the visit were to come up in a medical malpractice lawsuit.
In that respect, medically scribing a patient encounter is quite like describing Radio Haiti recordings. In both these jobs, my notes must be clear enough to lay out the situation so that someone reading what I wrote for the first time can be caught up enough to know what the most pressing thing that happened was, and what related issues can be investigated for further context. Though I am a subjective human being, I must faithfully and dispassionately communicate what happened and who said it with as little subjective input as possible. Whether listening to descriptions of injustice and human rights violations in the Radio Haiti materials, or creating a record of the pain and suffering of a patient in the clinic, it can be difficult to keep my emotions from clouding my understanding of events, but critical distance remains crucial to the work at hand. Moreover, the patients we served in the Miami clinic were, like many of the people Jean Dominique interviewed at Radio Haiti, people who are excluded from the political process or silenced in clinical encounters: immigrants, undocumented people, people who do not speak English, and poor people. I have learned to balance the processing of personal information with the larger social responsibility of providing a service to the marginalized, and this skill is something I will keep nurturing throughout medical school and beyond. As I reflect on this past year and prepare to start medical school this month, I realize that by working as a medical scribe and an assistant for the Radio Haiti Archive the most important skill I have learned this year has been listening. As one of Radio Haiti’s old jingles went, “Radyo Ayiti: anvan nou pale, nou koute w!” (“Radio Haiti: before we speak, we listen to you!”)
The Rubenstein Library staff, and particularly the Radio Haiti team (Laura Wagner, Craig Breaden, Patrick Stawski, Sarah Schmidt, and Naomi Nelson) would like to congratulate Tanya on starting medical school at the University of Miami Miller School of Medicine this week! We are proud of you, we appreciate everything you’ve done for this project, and we wish you bon chans as you undertake this next exciting step.
Post contributed by Laura Wagner, Ph.D., Radio Haiti Project Archivist
In a 13 July 1998 editorial, Jean Dominique of Radio Haïti-Inter reflected on the geopolitical implications of World Cup soccer, focusing in particular on Haitian love for the Brazilian national team. This passion, and the political ramifications of soccer, continue to this day. Just last week, the Haitian government raised gas prices during the Brazil-Belgium World Cup match, in very wrongheaded hopes that people would be too distracted to notice.
Transcript of original editorial, translated from French:
“La France Métisse”: this is the headline splashed across the front page of an Italian newspaper. “Long live King Zidane,” says the one in Algiers – Zidane is of Algerian descent. The victory of the French team yesterday presents certain social dilemmas: Jean-Marie Le Pen’s blood must have boiled to see the Stade de France streaming with black people and beurs (beurs are French people of North African descent). Soccer is no mere sport ; it is something else as well, and the World Cup has geopolitical implications. But in Port-au-Prince, one has to wonder about the phenomenon of Haitians willing to shed their blood for Brazil or Argentina. At first glance, this appears quite strange. In the aftermath of the World Cup, would it not be thrilling and fun to examine how things unfolded at home and elsewhere, beyond technical and professional terms and 4-2-4 formations, penalties, red cards, or semi-finalists?
If the vast majority of Haitians are as head-over-heels in love with Ronaldo as are the residents of the favelas of Rio de Janeiro, we should seek the cause of this phenomenon. Is it a sense of Latin-American belonging? Is it a racial reflex? — for Brazil, or at least Brazilian soccer, has been strongly permeated with African diasporic origins. Let’s not forget King Pelé or the brown-skinned Ronaldo himself. But then why would we have in our midst so many fans of Argentina, which has nothing to do with Blackness? Our fervor for and aggressive attachment to foreign soccer teams stem from other factors: outsized love for the game, of course, and in the momentary absence of a national team, the people of our land want to take part in a collective passion. We must love together. And, alas, we must also hate together.
Let us recall Carnival ‘98, let us recall those Sundays of sport and culture organized so skillfully by Dady Lescouflair. Throughout all the neighborhoods of Port-au-Prince, we came together to appreciate wholesomeness, sport — all sports! — and painting. And so it must be that for us, soccer draws upon collective urges that have as much to do with politics as they do with religion. Let us add immediately that in Haiti, during this month of the World Cup, the political fervor for Brazil and Argentina would seem at first glance to have nothing to do with imminent political choices; some of the candidates have even argued that soccer represents a new opium to distract the masses from pressing economic concerns… But bear with me.
A less simplistic explanation for this phenomenon should allow us to pose other questions, for Haiti’s passion for soccer retraces the very lines that define and connect our world. We should not dismiss the political ramifications: the popularity rating of Chirac and Jospin and France demonstrates that a national team’s victory can be taken advantage of by politicians. But if we zoom out a little more on this World Cup, we discover first off, as did the journalists of Manière de Voir in a special edition of Le Monde Diplomatique that just happened to be devoted to this very World Cup ‘98, that there exists such a thing as a geopolitics of soccer in our world today. It is as global a phenomenon as the economy, but it differs from the globalization of the economy in a crucial way. Whereas the world economy is dominated by the United States, with Wall Street reigning supreme over the stock markets while Hollywood dictates global culture, in the world of soccer, Brazil is the superpower and the United States plays no role at all. One can see perhaps a parallel with today’s geopolitical dynamics, with the main difference being that a global superpower in soccer arouses universal goodwill and the admiration of all, which is not the case for the United States.
The latter has had some curious reactions to the World Cup. Earlier today, I recalled yesterday morning’s mise-au-point in the New York Times. I recently noted the francophobia on display in weekly and daily newspapers during the preliminary matches at the Stade de France. Subsequently, the special envoys changed course, bouncing back by highlighting France’s successful organization of the World Cup. But this only further revealed the feelings of exclusion the Yankees feel in the face of the globalization of soccer zeal. Barely 12% of viewers from New York to Los Angeles watched the games, while some thirty-eight billion people, all told, sat before their television screens around the world. A bit of humor emerges, however, from this American sense of social isolation and exclusion — these Americans who, as everyone knows, prefer baseball and American football to soccer — they call it soccer, by the way, not football. Michael Elliott, the resident francophobe at Newsweek, losing his luster, evokes the hope — wait for it — that his compatriots might start playing soccer in the future, and he adds, with a touch of humor, that it is high time for the American barbarians to begin to civilize. Let us recall with some nostalgia that even Shakespeare was anti-soccer and that in King Lear, one finds the king himself addressing a peasant — which is to say, a man of the people — as a “base football-player.” Well, well!
So, reading that declaration by Michael Elliott, with the barbarians on one side and the civilized on the other, I remembered a joke from a Marine colonel, who said of our country, quote: “How can you expect a people to evolve after nineteen years of occupation, if they have never even learned to play baseball?” A people that cannot learn to play baseball is not a civilized people, according to that Marine colonel. This World Cup has indeed avenged our footballing people…
This perhaps is taking us away from clashes between Haitian fans of Brazil and of Argentina. But have we truly departed from the questions that these strange passions present to us? A mystery remains, certainly, but the vapors of this opium will dissipate quickly, and the realities of everyday life will quickly resume. It will remain once again a diffuse state of mind. The masses of our homeland, like those elsewhere, are able to come together around a collective passion, to transform it into a sort of mobilization. And in the lingering indifference to the electoral crisis of 6 April 1997, is there not an indication of a collective awakening soon to come? It remains to be seen what the motivations of this coming awakening might be…
Finally, a small suggestion to one and all concerning the political crisis: why should there not be a decision — at the state level obviously, parliamentary of course — to offer Ronaldo Haitian citizenship, bring him to Port-au-Prince, and then appoint him Prime Minister? But of course, there is the matter of his grandmother’s papers…
Special thanks to Dr. Grégory Pierrot for transcription of the original French text. He recently reflected on race, colonial legacies, and what the 2018 French national team represents to French people of African descent over at Africa is a Country. Thanks also to Eline Roillet for help with this translation.
 Jean-Marie Le Pen was a far-right French politician who espoused explicitly racist beliefs.
 Evans “Dady” Lescouflair was Haiti’s Minister of Sports and Youth in the late 1990s.
 Lionel Jospin of the Parti Socialiste was the Prime Minister of France under right-wing President Jacques Chirac from 1997-2002.
 Ericq Pierre was appointed Prime Minister by President René Préval, only to have his nomination rejected by an obstructionist parliament because he could not prove his Haitian citizenship by producing his grandparents’ birth certificates.
Radio Haiti Archive receives second National Endowment for the Humanities grant
Humanities Collections and Reference Resources grant will enable continued in-depth description of the audio archive of Radio Haïti-Inter
Durham, NC: The David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library is pleased to announce that the Radio Haiti Archive project has received a second grant from the NEH’s Division of Preservation and Access. While the first phase of the project, Radio Haiti, Voices of Change, focused on the physical preservation and initial description of the Radio Haiti materials, Radio Haiti, Voices of Change II: Bringing Radio Haiti Home will allow library staff to continue creating detailed trilingual description of Radio Haiti’s audio (in Haitian Creole, French, and English) and to digitally repatriate the archive to libraries, archives, cultural institutions, and community radio stations in Haiti.
For three decades, Radio Haïti-Inter was Haiti’s first and most prominent independent radio station. Under the direction of Jean Léopold Dominique and Michèle Montas, Radio Haiti was a voice of social change and democracy, speaking out against oppression and impunity while advocating for human rights and celebrating Haitian culture and heritage. On 3 April 2000, Jean Dominique was assassinated in Radio Haiti’s courtyard, and in February 2003, amid escalating threats to Radio Haiti’s journalists, the station closed for good.
Laurent Dubois, professor of history and Romance Studies and the director of Duke’s Forum for Scholars and Publics, describes Voices of Change II as a “vital project that will allow this rich archive to be made available as widely as possible, notably in Haiti itself. This is of profound importance, for having learned over the past years about the richness of the materials in the Radio Haiti collection, I consider it the most important archive on contemporary Haitian politics, history, and culture in existence.” In the words of the station’s surviving director, Michèle Montas: “It is so important that these voices, which have meant so much to so many, remain alive and vibrant in the land that created them.”
Pwojè Achiv Radyo Ayiti jwenn yon dezyèm sibvansyon National Endowment for the Humanities
Sibvansyon Humanities Collections and Reference Resources pral pemèt nou kontinye dekri achiv odyo Radyo Ayiti-Entè yo an detay
Durham, Karolin di Nò: Se avèk anpil kè kontan David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library (Bibliyotèk David M. Rubenstein pou Liv ak Maniskri ki Ra) anonse ke pwojè Achiv Radyo Ayiti a jwenn yon dezyèm sibvansyon NEH, nan kad Division of Preservation and Access (Divizyon Konsèvasyon ak Aksè). Tandiske premye etap pwojè a, Radio Haiti, Voices of Change (Radyo Ayiti: Vwa Chanjman) te konsantre sou konsèvasyon fizik ak deskripsyon preliminè achiv Radyo Ayiti yo, dezyèm etap la, ki rele Radio Haiti, Voices of Change II: Bringing Radio Haiti Home (Radyo Ayiti, Vwa Chanjman II: Mennen Radyo Ayiti Tounen Lakay Li) pral pemèt manm staf bibliyotèk la kontinye bay chak emisyon Radyo Ayiti deskripsyon detaye nan twa lang yo (kreyòl, franse, ak angle) epi repatriye achiv yo nan bibliyotèk, achiv, enstitisyon kiltirèl, ak radyo kominotè ann Ayiti.
Radyo Ayiti-Entè te premye radyo endepandan nan peyi d Ayiti, epi pandan trant ane li te pi koni pami tout radyo nan peyi a. Anba direksyon Jean Léopold Dominique ak Michèle Montas, Radyo Ayiti te reprezante yon vwa chanjman ak demokrasi, ki te konn denonse sistèm kraze zo ak enpinite, lite pou dwa moun, epi valorize kilti ak eritaj Ayiti a. Jou 3 avril 2000, yo te krabinen Jean Dominique nan lakou Radyo Ayiti a, epi nan mwa fevriye 2003, kòm rezilta yon dal menas jounalis Radyo Ayiti yo t ap sibi, radyo a fèmen nèt.
Laurent Dubois, pwofesè istwa ak etid lang latin yo epi direktè Forum for Scholars and Publics nan Inivèsite Duke, dekri pwojè Voices of Change II kòm yon “pwojè fondalnatal ki pral rann achiv rich disponib osi lwen ke posib, sitou ann Ayiti menm. M twouve sa gen anpil enpòtans. Pandan plizyè ane m ap aprann ki richès achiv Radyo Ayiti yo gen ladan yo, ki fè m konsidere l kòm achiv ki pi enpòtan sou politik, istwa, ak kilti Ayiti kontanporen ki egziste sou latè beni.” Nan pawòl Michèle Montas, antanke direktris sivivan radyo a: “Li kapital ke vwa sa yo, ki gen anpil enpòtans pou anpil moun, toujou rete vivan ak vif nan peyi ki te kreye yo.”
Post contributed by Laura Wagner, P.h.D., Radio Haiti Archivist
This blog post is in French and Haitian Creole as well as English. Scroll down for other languages.
Cet article de blog est écrit en français et créole haïtien en plus de l’anglais. Défilez l’écran vers le bas pour les autres langues.
Blog sa a ekri an franse ak kreyòl anplis ke angle. Desann paj la pou jwenn lòt lang yo.
The David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library is thrilled to announce the successful completion of the first major stage of Radio Haiti: Voices of Change, made possible through the generous support of the National Endowment for the Humanities.
Between July 2015 and spring 2018, project archivist Laura Wagner, audiovisual archivist Craig Breaden, and a committed team of student assistants have:
completed preliminary description of the entire Radio Haiti audio collection, including nearly 4,000 open reel and cassette audio tapes
managed the cleaning and high-resolution digital preservation of the tapes at Cutting Corporation in Maryland, and secured a CLIR Recordings at Risk grant to digitize — at Northeast Document Conservation Center — recordings that had suffered acute deterioration
created additional detailed, trilingual metadata (in Haitian Creole, French, and English) for more than half of the Radio Haiti audio, now available on the Duke Digital Repository
Our student assistants and volunteers, past and present, both undergraduate and graduate, have been an invaluable part of this team. They have listened to and described Radio Haiti audio; blogged about the archive; used the materials in the archive in their own research; and brought expertise, excitement, and enthusiasm to this very rewarding but intense project. Mèsi anpil to Tanya Thomas, Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon, and Marina Magloire for everything you have done and continue to do.
In addition to our in-house work on the archive, Laura has also conducted two outreach trips to Haiti to raise awareness of the project and to distribute flash drives to cultural institutions, libraries, community radio stations, and grassroots groups.
But the project isn’t over yet! We are currently seeking additional funding to continue in-depth detailed description of the audio.
La bibliothèque David M. Rubenstein Livres Rares & Manuscrits est fière d’annoncer le succès de la première étape du projet Radio Haiti: Voices of Change, rendu possible grâce au généreux soutien de la National Endowment for the Humanities (NEH). Entre juillet 2015 et mars 2018, Laura Wagner, chef de projet et Craig Breaden, archiviste audiovisuel, appuyés par une équipe d’étudiants passionnés, ont :
rédigé une description préliminaire de l’intégralité des archives audio de Radio Haïti, dont près de 4000 enregistrements sur bobines et cassettes
géré le nettoyage, la préservation et la numérisation en HD des cassettes via l’entreprise Cutting Corporation (Maryland) et digitalisé les enregistrements les plus fragiles au Northeast Document Conservation Center grâce à la bourse CLIR Recordings at Risk
créé des métadonnées trilingues (créole haïtien, français et anglais) détaillant plus de la moitié de la collection, maintenant disponibles sur Duke Digital Repository
Nos étudiants et nos volontaires, passés et présents, en licence, master et doctorat ont joué un rôle inestimable au sein de l’équipe. Ils ont écouté et décrit des centaines d’émissions de Radio Haïti, rédigé des articles de blog au sujet de la collection, utilisé les documents pour leurs propres recherches et amené leur expertise, leur enthousiasme et leur motivation à ce projet intense et très gratifiant. Mèsi anpil àTanya Thomas,Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon et Marina Magloire pour vos précieuses contributions.
En plus du travail en interne sur la collection, Laura s’est également rendue en Haïti par deux fois afin de promouvoir le projet et de distribuer des clefs USB contenant les archives à diverses institutions culturelles, bibliothèques, stations radio locales et associations.
Mais le projet n’est pas encore terminé! Nous sommes actuellement à la recherche de financement supplémentaire pour poursuivre la description détaillée en profondeur des documents sonores.
David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library (Bibliyotèk David. M. Rubenstein pou Liv ak Maniskri ki Ra) gen anpil kè kontan anonse ke premye etap pwojè Radio Haiti: Voices of Change (Radyo Ayiti: Vwa Chanjman) a abouti. Pwojè sa a te posib gras a finansman jenere National Endowment for the Humanities (NEH) la.
Soti nan mwa jiyè 2015 rive nan prentan 2018, achivis prensipal la Laura Wagner, achivis odyovizyèl la Craig Breaden, ak yon ekip etidyan trè angaje gentan reyalize objektif swivan yo:
Yo fin fè yon premye deskripsyon sou tout dokiman sonò Radyo Ayiti yo, ki gen ladan yo prèske 4.000 bann mayetik ak kasèt
Yo jere netwayaj ak konsèvasyon dijital tout tep yo, ki te fèt nan Maryland avèk konpayi Cutting Corporation, epi yo jwenn yon sibvansyon CLIR “Recordings at Risk” pou dijitalize tep ki pi frajil epi pi domaje yo nan Northeast Document Conservation Center
Kreye deskripsyon ki pi detaye epi ki trilèng (an kreyòl, franse, ak angle) pou plis pase 50% dokiman sonò Radyo Ayiti yo, ki disponib kounye a sou Duke Digital Repository la
Etidyan ki travay sou pwojè sila a, kit yo asistan peye kit yo benevòl, kit yo etidyan nan lisans, metriz, oswa nan doktora, bay pwojè a yon gwo kout men. Yo tande epi dekri odyo Radyo Ayiti a, ekri blog sou achiv yo, sèvi avèk materyèl yo nan pwòp rechèch pa yo, epi yo pote anpil ekspètiz, eksitans, ak antouzyas pou pwojè sa a, ki se yon pwojè ki vo lapenn men ki difisil, tou. Mèsi anpil Tanya Thomas,Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon ak Marina Magloire pou tout sa nou fè pou sovgade eritaj Radyo Ayiti-Entè, ak tout sa n ap kontinye fè.
Anplis ke travay n ap fè lakay nou nan Karolin di Nò, Laura gentan fè de vwayaj ann Ayiti pou sansibilize moun sou pwojè a epi pou distribye djònp bay enstitisyon kiltirèl, bibliyotèk, radyo kominotè, ak òganizasyon de baz.
Men pwojè a poko fini! Aktiyèlman n ap chèche lòt finansman siplemantè pou nou ka kontinye fè deskripsyon detaye dokiman sonò yo, an pwofondè.
Happy Black History Month! This year we’ll be celebrating #28daysofblack by sharing materials from the Rubenstein Library’s collections and by highlighting our work on current projects. Stay tuned to follow our rare materials catalogers and manuscript archivists as they catalog and process collections that feature black authors, activists, artists, characters, entrepreneurs, and families. You will also be hearing regularly from John Gartrell, Director of the John Hope Franklin Research Center for African and African American History and Culture. John will be posting about the SNCC Legacy project, among many other things. You can follow us on our various social media platforms:
In the 1960s a group of brash young organizers worked alongside local people in the Deep South to change the direction of America. The Student Nonviolent Coordinating Committee was a key catalyst for mobilizing grassroots activists to address voting and political power, economic equity, education, and civil rights. Over the last three years, the SNCC Digital Gateway project has worked to create an online platform that highlights the work of SNCC activists, mentors and allies using primary sources from our library and libraries across the country.
Contract with freedmen on Plains Plantation, 1865 June 8-August 28
This worn and creased contract was once framed and ostensibly hung on someone’s wall. It contains language binding newly-freed African Americans and their children to the Plains Plantation in Jefferson County, Mississippi and was signed not even a month after the Civil War was over. According to the contract, the laborers committed to working every day “from sun to sun,” except Sunday, with other possible days off. They were to be paid one quarter of the net proceeds for the crop. Surnames of the freedmen include: Wilson, Thompson, Digg, Turner, Lonsway, Hatton, Clement, Willis, Payne, West, Blair, Garner, Kelley, Arran, and Johnson. The contract was written in iron gall ink, which caused corrosion of the paper. It now has a catalog record and a collection guide and is currently with Duke Libraries’ Conservation Department to receive repairs and proper housing.
Radio Haiti is an ongoing, multi-year project to create a trilingual (Haitian Creole, French, and English) public-facing digital archive of all the audio of Radio Haiti-Inter, Haiti’s first and most prominent independent radio station. Our goal is to make the content as accessible as possible to people living in Haiti.
In February, we are going to finish up the processing of Radio Haiti’s papers, and archivist Laura Wagner will be traveling to Haiti to continue to do outreach around the project and to distribute flash drives with a large selection of Radio Haiti audio (around 500 recordings) to libraries in Haiti.
Allen Building Takeover
February 13th will mark the 49th anniversary of the Allen Building Takeover at Duke in 1969. This month we’ll be continuing work on the Vice President for Student Affairs Records, which include materials documenting the events during and after the Allen Building Takeover. Some items of note include eye-witness accounts of events written by students as well as materials documenting the administration’s planning for an African and African-American Studies Program in the wake of the Allen Building Takeover.
Post contributed by Laura Wagner, Ph.D, Radio Haiti Archivist
In January 1982, Richard Brisson – poet, actor, journalist, station manager at Radio Haïti-Inter – was killed, along with Robert Mathurin and Louis Célestin, following a quixotic attempt to invade Haiti via Île-de-la-Tortue, the island off Haiti’s northern coast. He was thirty-one years old. Along with the rest of Radio Haiti’s journalists, Brisson had been in exile following the Duvalier regime’s violent crackdown on the independent press on November 28, 1980. Richard, they say, could not bear exile. The dictatorship claimed that Brisson and his comrades had been killed in combat. They were, in fact, executed.
In 1987, a few months after Radio Haiti returned from exile after the fall of Duvalier, they paid tribute to Richard Brisson. The broadcast opened and closed with the Alain Barrière song “Un poète,” which begins, “A poet does not live long.” Richard’s cousins Ady Brisson and Freddy Burr-Reynaud and Radio Haiti journalists Michèle Montas, Konpè Filo, and Jean Dominique remembered Richard the journalist, the poet, the iconoclast, the dreamer.
Dominique’s words are translated below.
This would have been the title of a fine fairytale, Richard’s death, for the two eyes of a princess. I have rightly said “two eyes” [deux yeux] and not “sweet eyes” [doux yeux]. But quickly consider, good people, that this is the wicked fairy godmother[i] of whom we speak, that evil princess whose two eyes Richard wished to gouge out in a famous song about one of the poor neighborhoods of our capital — do you recall, “Panno Caye Nan Bois Chêne”?[ii] And it was due to an evil spell cast by those two eyes that our poet was killed. But his murderers were so ashamed of their crime that they then tried to disguise it as a death in combat. Yet you must have seen those photos of Richard and his two comrades shackled and perfectly alive after their arrest on Île de la Tortue…
I read in the newspaper that slumber eludes that wicked fairy who so despised Richard, now in exile in France where she and her husband were dispatched, thanks to the complacency, or the complicity, of the world’s powerful. “She cannot sleep at night!” she complained. The ghost of Richard must haunt her sleepless nights, and that is as it should be.
For the death of Richard, whose memory we are celebrating this week, paradoxically raises very current questions. Paradoxically, because Richard approached news as he approached politics, as he approached everything: as a poet. He wanted to represent Léogâne in parliament, like his grandfather Frédéric Burr Reynaud. Richard’s photo soon hung from the electrical towers along the road. When asked about his lack of political experience, he laughed uproariously and responded, brows knitted: “Politics is too important to be left to the politicians.” And when Luc Désir[iii] made it clear to him this was not his place: “Have you looked at yourself in the mirror?” demanded the Duvaliers’ chief torturer, future lackey of the wicked fairy. “Have you looked at yourself in the mirror?” Richard told me this story smiling once more, then added, “Jean Do, are we truly the Jews of this land?” And on he went, whistling, hands in his pockets, a song by Jacques Brel on his lips, a song about the bourgeois who are like… you know…[iv]
Amidst the ups and downs of life at Duke, one of my most treasured experiences was working as a student assistant for the Rubenstein Library’s Radio Haiti Archives. The collection has over 5,000 recordings covering decades of Haitian history, and listening to just a portion of them was like traveling back in time. While most of the recordings covered the various human and political rights issues of the Haitian people in the last century, they also made me think critically of how quickly the present becomes the past. It’s so easy to look back and judge the actors of the past for their mistakes. What’s harder is to draw parallels between our present and what that will look like to people listening to or reading about our exploits decades from now.
Progress is not granted by some unspoken law of nature, whether we look at U.S. history or the twentieth-century Haitian history covered in the Radio Haiti Archives. The themes in the archives that I found most sobering were the ones that are still being debated today. The first that comes to mind is the treatment of Haitians and Dominicans of Haitian descent in the Dominican Republic by the Dominican state. In 1979, Radio Haiti reporter Sonny Bastien interviewed a sugar cane worker (click on the hypertext to listen to the interviews in Duke’s Digital Repository) who described to Radio Haiti listeners the working and living conditions of a bracero (Haitian cane worker) living on the batèy (squalid camps for braceros) in the Dominican Republic. This worker, in addition to describing being shortchanged for his labor by the sugar cane speculators, describes Dominicans calling him and other Haitian migrants “pigs,” because if his country were in good shape, he wouldn’t be working in sugar cane fields in the Dominican Republic.
The events covered by Radio Haiti also foreshadowed Haitian political issues of today, since the issue of human rights of Haitians and Dominicans of Haitian descent remains a salient issue for the island. Relations between the two nations have been strained from the time of Haiti’s occupation of the Dominican Republic, to the Dominican Republic’s independence from Haiti, to the 1937 genocidal massacre of Haitian and Haitian-Dominican families by the Dominican army under dictator Rafael Trujillo, to the antihaitianismo (anti-Haitian sentiment) pervasive in Dominican nationalism. Most notably, in 2013 a Dominican court ruling known as the sentencia stripped citizenship from the descendants of undocumented immigrants to the country up to 80 years prior. The result was the statelessness of many who knew no other country than the Dominican Republic, and a massive influx of Dominicans of Haitian descent to a Haiti still reeling from the 2010 earthquake. Many of those who fled had never been to Haiti nor learned to speak Creole. This forced “repatriation” was not a new phenomenon. The Radio Haiti archive contains testimonials of deported Haitian-Dominicans adrift in Port-au-Prince as early as 1976, and extensive coverage of Dominican repatriation policy in the 1990s and early 2000s.
The minimal change between the present and the past is saddening, but it also serves as a mirror reminding me to judge my actions against the human rights abuses of today. Protesting against human rights violations is not a necessity of the past, but an essential component for any nation or group of people to create the change they want to see. Just as most Americans look back at the Civil Rights Movement as a tumultuous yet crucial part of the nation’s entrance to a more progressive age, future generations will look at our involvement or lack thereof with the Black Lives Matter movement. The difference between the past and the present is that there is still time to get on the right side of history. I am heartened by the efforts of activists like Sonia Pierre, a Dominican activist born to Haitian parents on a batèy who fought for the rights of migrant workers and Dominican peasants for most of her life. At age 14, Pierre led a group of cane cutters to march for better wages and living conditions. Pierre was arrested, but the demands of the marchers were met. During her life, she received recognition from her human rights work from Amnesty International and the Robert F. Kennedy Human Rights Award.
In a way, listening to the archives also transported me to the future. The world is no stranger to Haiti’s troubles, be they environmental or political, yet few know how they came about, or how adamantly Haitians refused to be defined by these terms. Radio Haiti gave a platform to Haitians often overlooked by their own government and media, so they could express themselves on issues most important to them. By listening to the voices of the past, I know that the fight for a better future is not a fight I have to enter alone, and I retain the hope that I can add my voice to those that will encourage the next generation to fight on.
Please join us this week for three very exciting events:
The SNCC Digital Gateway Project presents “Music & the Movement,” Tuesday, September 19, 7:30-9:30 pm
Please join us for an exciting discussion with five veteran activists on Tuesday, September 19th at 7:30 p.m. at NCCU’s Alfonso Elder Student Union. Music & The Movement – During the Civil Rights Movement, mass meetings overflowed with people singing and clapping to freedom songs, demanding justice in the face of oppression and showing courage in the face of danger. Join us for a roundtable discussion with five veteran activists as they speak about the power of the music of the Movement. As song leaders, Bettie Mae Fikes, Charles Neblett, and Hollis Watkins carried the music in their own communities in the South or across the nation as part of the SNCC Freedom Singers. Meanwhile, Candie Carawan and Worth Long worked to document the music of the Movement, recording and preserving the songs that moved people to action. They experienced firsthand how music was a tool for liberation, not only bringing people together but holding them together. The conversation will be moderated by SNCC veteran Charles Cobb. Many thanks to our co-sponsors: SNCC Legacy Project, Duke University Libraries, The Center for Documentary Studies, North Carolina Central University, and SNCC Digital Gateway Project.
Event Speakers: Bettie Mae Fikes, Charles Neblett, Hollis Watkins, Candie Carawan, and Worth Long
Event Location: NCCU’s Alfonso Elder Student Union
Event Contact: CDS Front Desk
Event Contact Phone: 660-3663
Exhibit Tour and Reception: ‘I Sing the Body Electric’: Walt Whitman and the Body, Thursday, September 21, 11:45-1:30pm