Post contributed by [Matthew] Farrell, Digital Records Archivist.
I last wrote about harvesting Twitter for the archives way back in April 2016. Toward the end of that post I expressed our ambivalence toward access, essentially being caught between what Twitter allows us to do, what is technologically possible, and (most importantly) our ethical obligations to the creators of the content. Projects like Documenting the Now were just starting their work to develop community ethical and technological best practices in social media harvesting. For these reasons, we halted work on the collecting we had done for the University Archives, monitoring the technological and community landscape for further development.
February 2019 saw the 50th Anniversary of the Allen Building Takeover, when a number of Duke students occupied the Allen Building to bring attention to the needs of African-American students and workers on campus (here is a much better primer on the takeover). There were a number of events on campus to commemorate the takeover on campus, both in the Rubenstein Library and elsewhere. As is de rigueur for academic events these days, organizers decided on an official hashtag, which users could use to tweet comments and reactions. Like we did in 2016, we harvested the tweets associated with the hashtag. Unlike 2016, community practice has evolved enough to point to a path forward to contextualizing and providing access to the harvested tweets. We also took the time to update the collection we harvested in 2016 in order to have the Twitter data consistent.
In terms of technology, we use twarc a tool and Python library created by DocNow, to harvest and process Twitter content. Twarc interacts with the Twitter API and produces output files in JSON format. The image here is an example of JSON, which is clearly not human readable, but is perfect for machine processing as a data set.
But twarc also allows the user to work with the JSON in different ways. Some of these are obviously useful–e.g., you can create a basic HTML version of the data set.
Those funky characters are because twarc has a hard time encoding emoji. These web comics (here and here) are not full explanations, but point to some of the issues present. If you take nothing else from this, observe that you can somewhat effectively obscure the archival record if you communicate solely in emoji.
Finally, for our ability to offer access in a way that both satisfies Twitter’s Terms of Service and Developer Agreement, twarc allows us deyhdrate a data set and respect the wishes of the creator of a given tweet. “Dehydration” refers to creating a copy of the data set that removes all of the content except for Twitter’s unique identifier for a tweet. This results in a list of Tweet IDs that an end user may rehydrate into a complete data set later. Importantly, any attempt to rehydrate the data set (using twarc or another tool), queries Twitter and only returns results of tweets that are still public. If a user tweeted something and subsequently deleted it, or made their account private, that tweet would be removed from rehydrated data set even if the tweet was originally collected.
What does this all mean for our collections in the University Archives? First, we can make a dehydrated set of Twitter data available online. Second, we can make a hydrated set of Twitter data available in our reading room, with the caveat that we will filter out deleted or private content from the set before a patron accesses it. Offering access in this way is something of a compromise: we are unable to gain proactive consent from every Twitter user whose tweets may end up in our collections nor is it possible to fully anonymize a data set. Instead we remove material that was subsequently deleted or made private, thereby only offering access to what is currently publicly available. That ability, coupled with our narrow scope (we’re harvesting content on selected topics related to the Duke community in observance of Twitter’s API guidelines), allows us to collect materials relevant to Duke while observing community best practices.
What: Radio Haiti Project Culminating Event: A Conversation with Michéle Montas
When: 5:30 PM, Thursday, April 11
Where: Ahmadieh Family Lecture Hall, Bay 4 (C105) Smith Warehouse, 114 S Buchanan BLVD, Durham, NC 27701
Haitian journalist and human rights activist Michéle Montas discusses the legacy of Radio Haïti-Inter, Radio Haiti’s archive at Duke’s Rubenstein Library, and the past, present, and future of justice and impunity in Haiti. With additional remarks by Laurent Dubois, Radio Haiti project archivist Laura Wagner, and AV archivist Craig Breaden. Light refreshments. Free and open to the public.
Post contributed by Jennifer Garcon, Bollinger Fellow in Public and Community Data Curation at Penn Libraries
One morning in July 1965, an unfamiliar voice radiated from the transistor radios of Port-au-Prince residents. Rather than hearing pre-recordings of President-for-Life, François Duvalier, residents heard the dissenting voices of exiles based in New York. The program, La Voix de l’Union Haïtienne Internationale, would become known as Radio Vonvon. While they must have immediately recognized the dangers of tuning in, people unearthed radios hidden in kitchens and in bathrooms, and continued to listen to the clandestine program each Sunday, “to listen to words of hope about one day ending this nightmare,” in the words of New York-based Haitian journalist Ricot Dupuy. This, I argue, was a political act.
My doctoral research explores how journalists deployed various media strategies to mobilize their audiences against dictatorship in Haiti. I centralize broadcasting because, I argue, 1) radio was, and in many places, remains a powerful cultural force; 2) the medium was easily accessible and widely available, and thus had unparalleled democratic appeal and influence; and 3) radio, unlike print media, does not require literacy as a prerequisite for participation. Radio, particularly Kreyòl language broadcasting, was a platform that embodies equity and democratized politics; and vernacular radio archives reflect this inclusion.
From a material culture standpoint, reduced cost and increased post-WWII supply transformed radio technology into a crucial instrument of struggle in Cold War Latin America, and elsewhere in the Global South. As historian Alejandra Bronfman reminds us in Isles of Noise: Sonic Media in the Caribbean, “the sounds of radio are [by their very nature of production and dissemination] ephemeral.” For that reason alone, the comprehensiveness of the Radio Haiti Records are indeed exceptional.
Using a sampling of the approximately 5300 recordings and 191 boxes of paper documents that constitute the Radio Haiti archives — spanning field reports, editorials, investigative reports, in-studio interviews, and special programming — I built an argument that reframes the everyday activities of ordinary people as political activity and agitation.
Investigating radio listening as a form of political engagement allows for a more granular examination of the transformation of civil society that I argue occurred between 1971 and 1987, during the presidency of Jean-Claude Duvalier and in the immediate aftermath of his fall from power. This, I contend, challenges the scholarly interpretations that mischaracterize peasants as politically inert throughout much of the Duvalier era, until the killing of three schoolboys in Gonaïves on November 28, 1985 (the Twa Flè Lespwa, or Three Flowers of Hope). In contrast, my research charts broad domestic ferment on the air-waves. Radio media, in addition to independent vernacular print outlets, offered a space where dispersed sectors of the Haitian population could critique and challenge state power. Radio records have helped to offer insights into patterns of open opposition to government excess that predate the 1985 killings. These included reactions to the murder of the young journalist Gasner Raymond, who was killed after investigating workers’ strikes at the state-owned cement factory in 1976; rice farmers’ revolts against repressive local Macoutes in the Artibonite between 1977 and 1979; peasant farmers’ and workers’ opposition to Reynolds Haitian Mines in Miragoâne; attempted coups in 1981 and 1982, and anti-government bombings between 1980 and 1983.
Radio programming offered a discursive public space in which to practice one’s politics, where few other avenues remained. Having grown used to practicing forbidden forms of citizenship on the airwaves, this radio activism soon moved onto the streets. In the popular movement that uprooted Duvalierism, the Haitian majority– Kreyòl speaking peasant farmers, agricultural day laborers, and urban workers—who had once formed bases of support for the regime now demanded the end of the dictatorship. I plot the emergence of a nearly decade and a half long grassroots political movement against Jean-Claude Duvalier by examining radio media to show how ordinary people first negotiated the terms of their citizenship within an authoritarian system, and later struggled to uproot that system in its entirety.
The complete audio archive of Radio Haiti will soon be available to the public via Duke’s Digital Repository, which will be an unparalleled resource for historians and other researchers interested in radio, political resistance, and the circulation of information in Haiti and in the Haitian diaspora.
This is a guest blog post by Nathan Dize, a Ph.D. Candidate in the Department of French and Italian at Vanderbilt University specializing in Haitian literature and history.
Twenty-eight days after the passing of James Baldwin, on December 28, 1987, Haitian writers Jan J. Dominique and Yanick Lahens and their cohost, bookseller Monique Lafontant, paid homage to the African American writer with a discussion of the significance of his novel If Beale Street Could Talk on Radio Haïti Inter’s weekly cultural program, Entre Nous. Set in New York City, the novel focuses on the lives of childhood friends-turned-lovers Tish and Fonny as they prepare to welcome their first child. The two are suddenly separated when Fonny is arrested and accused for the alleged rape of a Puerto Rican woman. Tish narrates the story as both her and Fonny’s families attempt to prove the young Black man’s innocence. Yanick Lahens begins with her review of the book, followed by a brief discussion of Baldwin’s literary career.
For Lahens, Beale Street is a “faithful and realistic portrait” of the generation of the Great Migration where African Americans moved to northern and industrial cities in the Midwest as a response to the tightening of Jim Crow legislation and racial violence in the South. More importantly, Lahens explains that the literary strength of the novel lies in the way it presents an “evolution of hope or extreme despair” as the plot unfolds. She argues that readers never completely slip into despair, yet readers cannot enjoy hopeful moments long enough to sustain a sense of optimism that Fonny will ever be freed from prison.
In recent weeks, If Beale Street Could Talk has again been on the tips of critics’ tongues as Barry Jenkins’ adaptation of the novel was nominated for three Oscars, including Best Adapted Screenplay. Critics of Barry Jenkins’ Oscar-nominated adaptation of Beale Street have also focused on Baldwin’s ability to productively operate between the poles of hope and despair. While some reviewers bristle at how some of the novel’s more severe moments, like Tish and Fonny’s first sexual encounter, “shimmer romantically in Jenkins’ film,” other parts of the film faithfully reach for Baldwin’s depth of blues and melancholy. Back in 1987, Yanick Lahens explained that readers immediately encounter despair “from the first lines [of the novel] we see that this young man will never leave prison.” Baldwin’s novel exposes the “judiciary machine” in the United States that gives the semblance of hope, but that will ultimately never let him go or leave the two families unscathed.
Towards the end of her review, Lahens explains that the accents, the sounds, the feelings of the blues permeate Baldwin’s writing. These “accents of the blues” in Beale Street are found in the characters’ despair and bitterness in the face of Fonny’s imprisonment. In an essay from his collection Nobody Knows My Name, James Baldwin writes about his discovery of the language of the blues through the music of Bessie Smith, which Lahens reads in French:
“It was Bessie Smith, through her tone and her cadence, who helped me to dig back to the way I myself must have spoken when I was a pickaninny, and to remember the things I had heard and seen and felt. I had buried them very deep […] I had never listened to Bessie Smith in America (in the same way that, for years, I never touched watermelon), but in Europe she helped me to reconcile myself to being a ‘nigger.’”
Some critics have claimed that Barry Jenkins’ adaptation is a failure, that Baldwin deserves better. “Is [Jenkins’] movie too beautiful?” Doreen St. Félix writes for the New Yorker. St. Félix agrees that film adaptations do not have to remain faithful to the text; they are adaptations, after all. But, the point where Lahens’ reading of Baldwin’s blues coincides with Jenkins’ film is perhaps best captured when Fonny’s old friend, the good-natured and affable Daniel, played by Brian Tyree Henry, tells Fonny about his arrest. St. Félix explains that this scene “is washed in a darkness that is incongruous with the rest of the film’s palette.” In the novel, Baldwin sounds the depths of despair as Daniel confesses that he was gang-raped in prison, instead Jenkins renders this aesthetically with color saturation. In his own right, Henry’s portrayal of Daniel’s character had many critics calling for him to be nominated for the Best Supporting Actor category. Brian Tyree Henry expertly contrasts moments of superficial cheer with sullen, vacant looks through clouds of cigarette smoke to convey Daniel’s fractured dignity. Beyond Henry’s performance, Regina King’s wails from the streets of Viejo San Juan also supremely express what Lahens describes as “all the accents of the blues,” earning her the Oscar for Best Supporting Actress.
Baldwin’s discovery of the blues in the Swiss Alps is remarkable for Lahens, Dominique, and Lafontant who consider James Baldwin as a writer of the African American Diaspora. The three conclude the segment by comparing Baldwin to Haitian writers forced to flee the successive dictatorial regimes of François Duvalier and Jean-Claude Duvalier. For many of the journalists and employees of Radio Haïti Inter, forced exile remained an open wound as the station had just re-opened the previous year in October 1986. Decades later, when the radio station finally shuttered its doors, Jan J. Dominique herself would also eventually go into exile in Montreal in 2003, fleeing a violent climate towards the press that led to the assassination of her father, Radio Haiti director Jean Dominique, on April 3, 2000.
As I listened to this review on the eve of the 91st Academy Awards, I was reminded of the importance of James Baldwin in global expressions of Blackness in literature, how artists and writers have thought through and with Baldwin even after his passing. I am also reminded of the significance of the recording’s survival through the efforts of project archivist Laura Wagner and the other archivists, librarians, and graduate and undergraduates working at the David M. Rubenstein Rare Book and Manuscript Library. The review of If Beale Street Could Talk is but the tip of the iceberg, so to speak, as a search in the Duke University Libraries Digital Repository leads to more than 4,000 individual recordings of cultural, historical, literary, and journalistic reportages from 1957-2003. At present, an excess of 4,800 of an approximate 5,300 recordings have been described and are either available or will be available online for listening this spring. So, as you process the results of this year’s Academy Awards, be sure to make a visit to the Radio Haiti Archives catalog and browse their collection that has just as much to do with Haiti’s past as it does with our cultural and historical present in 2019.
 “Dès la première ligne [du roman] on voit que ce bonhomme ne sortira pas de prison…”
 Yanick Lahens refers to the US judicial system a “machine judiciaire.”
Post contributed by Bennett Carpenter, John Hope Franklin Research Center Intern and PhD candidate in Literature
“Understand, sir, we are not asking for favors but as citizens of the United States and as members of her army we are asking redress for a wrong that has [been] so grievously and so flagrantly perpetrated against us. Yes we are her citizens but seemingly also present in the army of this great democracy are the forces that we might have seen in Nazi Germany when she was at her peak.”
So wrote a group of African American soldiers to their commanding officer to complain about discriminatory practices barring them from using the swimming pool on their military base. Stationed in occupied Japan, the soldiers were tasked, they went on to note, with defending democracy against the threat of authoritarianism; yet it did not seem as if “democracy” always defended them.
The letter, part of the Maynard Miller Photograph Album collection at the John Hope Franklin Research Center, helps document the complexity of the African American military experience. From the Revolutionary War through the present day, African Americans have fought and participated in every war in United States history. At times, military service offered African Americans opportunities for economic, professional and political advancement and escape from segregation and discrimination at home. At other times, however, racially discriminatory practices followed Black soldiers into service and denied them equal opportunities to advance, receive recognition and even to serve.
Now, with the digitization of the John Hope Franklin Research Center’s collection of African American Soldiers’ Photograph Albums, we can witness some of that complex history through the lens of Black soldiers themselves. The eight photograph albums in our holdings grant rich and fascinating insights into the African American military experience across several decades and continents.
Along with the Maynard Miller Photograph Album, four other albums come from soldiers stationed abroad during World War Two. The Henry Heyliger Photograph Album likewise shows images of occupied Japan, while two other albums illustrate the experience of African-American soldiers in India and Italy. Finally, an album from Munich, Germany paints an interesting contrast with the discriminatory practices detailed by Miller, showing Black and white soldiers swimming together in an apparently unsegregated pool.
These contrasting experiences point to tectonic shifts in the Black military experience immediately before, during and after World War Two. Prior to the war, African Americans wishing to serve in the military had been largely restricted to support duties. In 1941, Black labor leader A. Philip Randolph threatened a mass march on Washington unless African Americans were granted equal opportunities, prompting President Franklin Roosevelt to lift racial restrictions on military service. While hundreds of thousands of Black soldiers subsequently served in the war, they were restricted to segregated units, such as the Tuskegee Airmen and the 761st Tank Battalion, popularly known as the Black Panthers. The armed forces would be ordered fully integrated by President Harry Truman in 1948, though the last segregated units persisted until 1954.
World War Two also led to another tectonic shift, as women other than nurses entered the American armed forces for the very first time. Our Women’s Army Corps Scrapbook includes fascinating early images of some of the very first women, both Black and white, to pass through the doors of the WAC Training School in Des Moines, Iowa. The second half of the scrapbook contains images of members of the 404th WAC band, the first and only all-women’s African American band in US military history.
Post contributed by Maggie Dickson, Metadata Architect, Digital Collections and Curation Services
As the metadata architect in the Digital Collections and Curation Services Department at Duke University Libraries, I have the opportunity to work on the design and development of many fabulous digital collections. This includes the Radio Haiti Archive, which has been one of the most interesting—and challenging—projects I’ve worked on throughout my 10+ years of working with digital collections.
Over the past few years, we’ve been standardizing our metadata practices across digital collections so that they will be more scalable and sustainable—we’ve learned the hard way that the more specialized a collection is, the more prone it is to breakages and difficulties over time. The Radio Haiti project needs are really specialized, and the metadata (description) is rich, granular, and multilingual. So, striking the right balance between standardization and specialization is definitely a challenge.
One of the foundational goals of the NEH grant we received for our work with Radio Haiti is to make sure that the collection is accessible to people in Haiti as well as the Haitian diaspora, and therefore we needed to provide description in three languages: English, Haitian Creole, and French. While we’d worked with metadata in multiple languages before, we’d never worked with trilingual content, and the technology we use to present and manage our digital collections doesn’t accommodate multilingual metadata in a sophisticated way. To get around this, rather than create lots of custom metadata fields just for this collection, we decided to use our standard fields, such as title, description, and subject, to store the multilingual content. The metadata displays in the item record and is keyword searchable and, in the case of subjects and formats, faceted. This isn’t the most elegant solution, but it works, and when the digital library community develops support for multilingual content, we will be ready!
Beyond figuring out how to present the metadata to users of the archive, it has also been an ongoing challenge to figure out how to manage the workflow for the development of the metadata—not only is it complex, it is voluminous! Created iteratively by project archivist Laura Wagner and her team of intrepid translators, the metadata passes through several hands and undergoes quite a few transformations before it is ready to go live on the website. Therefore, it has been critically important that we continuously review and revise our process to make sure nothing gets lost or distorted along the way. So many spreadsheets!
Through much careful consideration and many meetings with project staff, I think we’ve achieved a good balance between meeting project needs and being responsible to the long-term health and sustainability of this and other digital collections. That being said, we still recognize the inherent limitations to providing broad accessibility to this important content—despite the inclusion of multilingual metadata in the digital collection, it is still embedded in a predominantly English language website for an academic research institution located in the United States. And as project archivist Laura Wagner stated in an earlier blog post, “Radio Haiti’s digital archive is not only for scholars writing about Haiti; it isn’t even principally for them. It is for everyone.”
We’re experimenting with a few options to try to address this limitation, including engaging in ‘digital repatriation’ by distributing flash drives loaded with content to cultural heritage organizations in Haiti, standing up pilot collections of the content to reach a broader audience using YouTube and the Internet Archive, and improving the performance of the digital collection in low-bandwidth environments.
Working on the Radio Haiti Archive has been a challenge both in technological ways as well as how we think about collections, collecting, and access. Providing broad, equitable access to our digital collections, through our use of metadata and otherwise, is an intense and critical challenge, but one which we are beginning to tackle with intentionality and enthusiasm.
Post contributed by Laurin Penland, Library Assistant for Technical Services
Update: Coming Out Day has been postponed due to rain and will be happening October 27th.
In celebration of Coming Out Day on October 11th, I would like to introduce our blog readers to a special scrapbook. Recently, the Rubenstein Library acquired and digitized the Joe H. Hernandez scrapbook. We do not know many biographical details about Hernandez. My esteemed colleague Allie Poffinberger cataloged the scrapbook and discovered that Hernandez “was born in 1924 and worked in the San Antonio General Depot between 1951-1954.” Other facts: he was an Army veteran; he attended night clubs and dance halls; he dressed in feminine and masculine clothing (I am using male pronouns here, though I do not know what this person’s preference might have been); he was probably a member of the LGBTQ and Hispanic communities.
Hernandez’s scrapbook is both intimate and wide in its scope. It shows a life full of friendship, romance, glamour, and travel. Early on in the scrapbook there is a souvenir flyer from Billy Berg’s, a night club in Hollywood. The flyer is dated 1948 and signed by musician and showman Slim Gaillard. After a little sleuthing, I found out that the club was known for being racially integrated and for being the first club on the West Coast to host Dizzy Gillespie and Charlie Parker. Billy Holiday also performed there.
Another souvenir in the scrapbook is a matchbook from The Colony Bar, an openly gay bar that existed in Kansas City, Missouri in the 1960s. It was the kind of place that threw Tea Dances and flashed the lights on and off when they were about to get busted. Oh, how I wish I knew more!
The ticket stubs, matchbooks, flyers, and signed photographs are enough to create a national map of LGBTQ life in the U.S. from the late 1940s to the 1960s. I wish that I had the time to create this map and to describe the nightlife in detail. I also want to know more about Joe H. Hernandez and his friends and family. So, if anyone’s out there, reading this, and you would like to do further research on this scrapbook, please do and please share your findings!
Also, I want to take a moment to appreciate all of my colleagues who acquired, described, preserved, and digitized this scrapbook. Thanks to you all, this scrapbook is now available for anyone in the world (who has internet access and/or can visit the reading room) to research.
And, Happy Coming Out Day! To learn more about the Rubenstein Library’s LGBTQ materials, please stop by and say hello at our table at the Bryan Center.
Post contributed by Erin Rutherford, Josiah Charles Trent History of Medicine Intern, 2017-2018
In early 1900s America, an individual seeking relief from myriad ailments could choose from myriad purported treatments. When looking to cure “indigestion, bad breath, loss of appetite, sick headache, and rheumatism,” one could turn to an array of syrups, lozenges, tonics, or tablets. One such product, extremely popular for several decades, was Nature’s Remedy.
The man behind Nature’s Remedy, Augustus Henry Lewis, began his pharmaceutical career as a pharmacist in Bolivar, Missouri. Teaming up with his nephew James Howe, Lewis moved his company to St. Louis in 1901, soon becoming the A.H. Lewis Medicine Co.
Tin boxes filled with Nature’s Remedy churned out of the factory. By 1906, the business had grown so much that it moved into “a handsome new building at the corner of Fourth and Spruce Streets.”
Advertising campaigns described Nature’s Remedy as “Mother Nature in a pleasant, helpful form – all vegetable and a skillful blend of her own plan of insuring health.” Slightly more descriptive circulars referred to the product as a vegetable preparation that “act[ed] on the stomach, liver, kidneys, and bowels.” Marketing was so rigorous that the company enlisted a composer to produce a tune to popularize Nature’s Remedy. The first chorus from the 1928 sheet music, purchased to be played at home on a ukulele or banjo, reads as follows: “No matter whether you have wealth, Just as long as you have health, You ‘feel like a million!’ If you just wear a great big smile, You are in the latest style, You ‘feel like a million’ But when you wear a frown, And your health is run down, You feel bad, you look sad, At the whole world you are mad! And then you follow nature’s course, Banish all of that remorse, You ‘feel like a million!’”
What ingredients did these tablets contain? A chemical analysis conducted on the product in 1923 by the Journal of the American Medical Association showed the presence of burdock, juniper berries, sarsaparilla, mandrake, rhubarb, dandelion, prickly ash, aloes, cascara, and Belladonna root. A write up in JAMA went on to delicately allude to its effects: “The manufacturers of these tablets direct the purchaser to take one every night for a week. They very kindly allow the sufferer (from the effect of the tablets) a few days to recuperate and then suggest that the week of torment be repeated and if this is survived, another few days of rest is allowed before another round of torture and so on ‘until the bowels become strong enough to do their work.’”
Whether of the belief that the product was a nostrum, a placebo, a bonafide cure, or a temporary comfort, the list of contents – and Mr. Clark’s description – make the purpose of the pill clear: It was a cathartic mixture, a purgative, a laxative.
Although some may read the remedy itself as cause for a sour stomach, there is something rather kismet in this tale. Under the full leadership of Mr. Howe, the same “handsome” factory went on to manufacture one of America’s leading brands of antacid tablets.
 A.H. Clark, “Nature’s Remedy Tablets,” JAMA: Journal of the American Medical Association, March 1919. Quoted in American Medical Association, Propaganda Department, Miscellaneous Nostrums, 5th edition (Chicago: American Medical Association, 1923), 63.
 “A. H. Lewis Medicine Co. Outgrew Its Building,” The Pharmaceutical Era (35), 6 (1906), 639.
 Identifier MM0227 Mother Nature – as Health’s Guardian. 1923. Medicine and Madison Avenue, Digital Collection, John W. Hartman Center for Sales, Advertising & Marketing History. Retrieved from https://repository.duke.edu/dc/mma/MM0227
 American Medical Association, Propaganda Department, Miscellaneous Nostrums, 63.
 Waldon, W. Feel Like a Million. St. Louis, Mo.: A. H. Lewis Medicine Co., 1928. Print.
 American Medical Association, Propaganda Department, Miscellaneous Nostrums, 64.
Post contributed by Laura Wagner, P.h.D., Radio Haiti Archivist
This blog post is in French and Haitian Creole as well as English. Scroll down for other languages.
Cet article de blog est écrit en français et créole haïtien en plus de l’anglais. Défilez l’écran vers le bas pour les autres langues.
Blog sa a ekri an franse ak kreyòl anplis ke angle. Desann paj la pou jwenn lòt lang yo.
The David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library is thrilled to announce the successful completion of the first major stage of Radio Haiti: Voices of Change, made possible through the generous support of the National Endowment for the Humanities.
Between July 2015 and spring 2018, project archivist Laura Wagner, audiovisual archivist Craig Breaden, and a committed team of student assistants have:
completed preliminary description of the entire Radio Haiti audio collection, including nearly 4,000 open reel and cassette audio tapes
managed the cleaning and high-resolution digital preservation of the tapes at Cutting Corporation in Maryland, and secured a CLIR Recordings at Risk grant to digitize — at Northeast Document Conservation Center — recordings that had suffered acute deterioration
created additional detailed, trilingual metadata (in Haitian Creole, French, and English) for more than half of the Radio Haiti audio, now available on the Duke Digital Repository
Our student assistants and volunteers, past and present, both undergraduate and graduate, have been an invaluable part of this team. They have listened to and described Radio Haiti audio; blogged about the archive; used the materials in the archive in their own research; and brought expertise, excitement, and enthusiasm to this very rewarding but intense project. Mèsi anpil to Tanya Thomas, Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon, and Marina Magloire for everything you have done and continue to do.
In addition to our in-house work on the archive, Laura has also conducted two outreach trips to Haiti to raise awareness of the project and to distribute flash drives to cultural institutions, libraries, community radio stations, and grassroots groups.
But the project isn’t over yet! We are currently seeking additional funding to continue in-depth detailed description of the audio.
La bibliothèque David M. Rubenstein Livres Rares & Manuscrits est fière d’annoncer le succès de la première étape du projet Radio Haiti: Voices of Change, rendu possible grâce au généreux soutien de la National Endowment for the Humanities (NEH). Entre juillet 2015 et mars 2018, Laura Wagner, chef de projet et Craig Breaden, archiviste audiovisuel, appuyés par une équipe d’étudiants passionnés, ont :
rédigé une description préliminaire de l’intégralité des archives audio de Radio Haïti, dont près de 4000 enregistrements sur bobines et cassettes
géré le nettoyage, la préservation et la numérisation en HD des cassettes via l’entreprise Cutting Corporation (Maryland) et digitalisé les enregistrements les plus fragiles au Northeast Document Conservation Center grâce à la bourse CLIR Recordings at Risk
créé des métadonnées trilingues (créole haïtien, français et anglais) détaillant plus de la moitié de la collection, maintenant disponibles sur Duke Digital Repository
Nos étudiants et nos volontaires, passés et présents, en licence, master et doctorat ont joué un rôle inestimable au sein de l’équipe. Ils ont écouté et décrit des centaines d’émissions de Radio Haïti, rédigé des articles de blog au sujet de la collection, utilisé les documents pour leurs propres recherches et amené leur expertise, leur enthousiasme et leur motivation à ce projet intense et très gratifiant. Mèsi anpil àTanya Thomas,Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon et Marina Magloire pour vos précieuses contributions.
En plus du travail en interne sur la collection, Laura s’est également rendue en Haïti par deux fois afin de promouvoir le projet et de distribuer des clefs USB contenant les archives à diverses institutions culturelles, bibliothèques, stations radio locales et associations.
Mais le projet n’est pas encore terminé! Nous sommes actuellement à la recherche de financement supplémentaire pour poursuivre la description détaillée en profondeur des documents sonores.
David M. Rubenstein Rare Book & Manuscript Library (Bibliyotèk David. M. Rubenstein pou Liv ak Maniskri ki Ra) gen anpil kè kontan anonse ke premye etap pwojè Radio Haiti: Voices of Change (Radyo Ayiti: Vwa Chanjman) a abouti. Pwojè sa a te posib gras a finansman jenere National Endowment for the Humanities (NEH) la.
Soti nan mwa jiyè 2015 rive nan prentan 2018, achivis prensipal la Laura Wagner, achivis odyovizyèl la Craig Breaden, ak yon ekip etidyan trè angaje gentan reyalize objektif swivan yo:
Yo fin fè yon premye deskripsyon sou tout dokiman sonò Radyo Ayiti yo, ki gen ladan yo prèske 4.000 bann mayetik ak kasèt
Yo jere netwayaj ak konsèvasyon dijital tout tep yo, ki te fèt nan Maryland avèk konpayi Cutting Corporation, epi yo jwenn yon sibvansyon CLIR “Recordings at Risk” pou dijitalize tep ki pi frajil epi pi domaje yo nan Northeast Document Conservation Center
Kreye deskripsyon ki pi detaye epi ki trilèng (an kreyòl, franse, ak angle) pou plis pase 50% dokiman sonò Radyo Ayiti yo, ki disponib kounye a sou Duke Digital Repository la
Etidyan ki travay sou pwojè sila a, kit yo asistan peye kit yo benevòl, kit yo etidyan nan lisans, metriz, oswa nan doktora, bay pwojè a yon gwo kout men. Yo tande epi dekri odyo Radyo Ayiti a, ekri blog sou achiv yo, sèvi avèk materyèl yo nan pwòp rechèch pa yo, epi yo pote anpil ekspètiz, eksitans, ak antouzyas pou pwojè sa a, ki se yon pwojè ki vo lapenn men ki difisil, tou. Mèsi anpil Tanya Thomas,Krystelle Rocourt, Réyina Sénatus, Catherine Farmer, Eline Roillet, Sandie Blaise, Jennifer Garçon ak Marina Magloire pou tout sa nou fè pou sovgade eritaj Radyo Ayiti-Entè, ak tout sa n ap kontinye fè.
Anplis ke travay n ap fè lakay nou nan Karolin di Nò, Laura gentan fè de vwayaj ann Ayiti pou sansibilize moun sou pwojè a epi pou distribye djònp bay enstitisyon kiltirèl, bibliyotèk, radyo kominotè, ak òganizasyon de baz.
Men pwojè a poko fini! Aktiyèlman n ap chèche lòt finansman siplemantè pou nou ka kontinye fè deskripsyon detaye dokiman sonò yo, an pwofondè.
Happy Black History Month! This year we’ll be celebrating #28daysofblack by sharing materials from the Rubenstein Library’s collections and by highlighting our work on current projects. Stay tuned to follow our rare materials catalogers and manuscript archivists as they catalog and process collections that feature black authors, activists, artists, characters, entrepreneurs, and families. You will also be hearing regularly from John Gartrell, Director of the John Hope Franklin Research Center for African and African American History and Culture. John will be posting about the SNCC Legacy project, among many other things. You can follow us on our various social media platforms:
In the 1960s a group of brash young organizers worked alongside local people in the Deep South to change the direction of America. The Student Nonviolent Coordinating Committee was a key catalyst for mobilizing grassroots activists to address voting and political power, economic equity, education, and civil rights. Over the last three years, the SNCC Digital Gateway project has worked to create an online platform that highlights the work of SNCC activists, mentors and allies using primary sources from our library and libraries across the country.
Contract with freedmen on Plains Plantation, 1865 June 8-August 28
This worn and creased contract was once framed and ostensibly hung on someone’s wall. It contains language binding newly-freed African Americans and their children to the Plains Plantation in Jefferson County, Mississippi and was signed not even a month after the Civil War was over. According to the contract, the laborers committed to working every day “from sun to sun,” except Sunday, with other possible days off. They were to be paid one quarter of the net proceeds for the crop. Surnames of the freedmen include: Wilson, Thompson, Digg, Turner, Lonsway, Hatton, Clement, Willis, Payne, West, Blair, Garner, Kelley, Arran, and Johnson. The contract was written in iron gall ink, which caused corrosion of the paper. It now has a catalog record and a collection guide and is currently with Duke Libraries’ Conservation Department to receive repairs and proper housing.
Radio Haiti is an ongoing, multi-year project to create a trilingual (Haitian Creole, French, and English) public-facing digital archive of all the audio of Radio Haiti-Inter, Haiti’s first and most prominent independent radio station. Our goal is to make the content as accessible as possible to people living in Haiti.
In February, we are going to finish up the processing of Radio Haiti’s papers, and archivist Laura Wagner will be traveling to Haiti to continue to do outreach around the project and to distribute flash drives with a large selection of Radio Haiti audio (around 500 recordings) to libraries in Haiti.
Allen Building Takeover
February 13th will mark the 49th anniversary of the Allen Building Takeover at Duke in 1969. This month we’ll be continuing work on the Vice President for Student Affairs Records, which include materials documenting the events during and after the Allen Building Takeover. Some items of note include eye-witness accounts of events written by students as well as materials documenting the administration’s planning for an African and African-American Studies Program in the wake of the Allen Building Takeover.