Post contributed by Jessica Janecki, Rare Materials Cataloger
Today’s blog post features a photograph album of 20 gelatin silver prints that depict women loggers at work in England during World War I. This item is from the Lisa Unger Baskin Collection which documents women’s work across the centuries, from the 13th to the 20th. We chose to highlight this photograph album because it unites two of the Rubenstein’s collecting areas, women’s history and documentary photography.
Although the title, Glimpses of Women’s Work in the Woods, verges on the whimsical, these photographs show young women hard at work doing the grueling manual labor that, until the Great War, had been done almost exclusively by men.
The women depicted in the photographs were members of the Timber Corps. During World War I, forestry, like many male-dominated industries, was left critically under-staffed and the British government encouraged women to do their part for the war effort by taking on these vital jobs. The images show women loggers felling trees with hand-axes and saws, trimming and “barking” felled trees, carrying logs, and driving horses. These photographs were taken in the summer of 1918 around the towns of Petworth and Heathfield in Sussex, England.
These images were captured by HoraceNicholls, a British documentary photographer and photojournalist. He had been a war correspondent during the Second Boer War and later returned to England to work as a photojournalist. Prevented from serving in World War I due to his age, in 1917 he became an official photographer for the Ministry of Information and the Imperial War Museum, documenting life on the home front.
The series was not issued commercially and the album in the Baskin Collection appears to be a unique production. The 20 gelatin silver prints are carefully mounted on cream card stock with gilt edges. The binding is full red leather with the title in gold on the front cover and spine. Each print has a hand lettered caption. Click this link to view the full catalog record.
Post contributed by Laurin Penland, Library Assistant for Manuscript Processing in Technical Services
Locus, the Magazine of the Science Fiction & Fantasy Field, was started in 1968 by Charles N. Brown, Ed Meskys, and Dave Vanderwerf as a science-fiction news and fan zine, and it’s still going! For all of the years that the staff have been creating the magazine, they’ve also been saving and collecting correspondence, clippings, and books by and about science-fiction, fantasy, and horror writers. In 2018 the Rubenstein Library acquired this massive collection (almost 1,000 boxes). It will be a while before we finish processing and cataloging all the books and papers, but that doesn’t mean that I can’t share a sneak peek of the project mid-process.
A Few Highlights
I recently finished processing the manuscript portion of the collection, which includes seven boxes of files relating to more than 800 authors. My favorite part of these files is the correspondence, the bulk of which was written between 1960 and 2009. Many writers wrote to Locus to share news that could be included in the magazine or to quibble about inaccuracies and to suggest corrections. Overall, the correspondence creates a sense of community among a very diverse and spread-out group of writers; people wanted to know who was publishing what, who changed agents, who was involved with such-and-such scandal or lawsuit, who died, who got re-married, etc. Fans may swoon over the signatures of Octavia E. Butler, Arthur C. Clarke, Issac Asimov, and Ursula K. Le Guin (to name a few). Many of the letters are amicable, some are irate, and some are sassy and humorous. Here, one of my favorite writers, Octavia E. Butler, writes to make an important and sErious correction:
Researchers will find evidence in these letters of a thriving community of writers, publishers, and editors all working to create relatively new and modern genres of fiction.
Perhaps of special interest to fans and scholars will be the international ties of the collection, especially to Eastern Europe, the U.S.S.R., China, and Japan. Below, Alexander Korzhenevski provides a report about a science-fiction conference in Sverdlovsk (U.S.S.R.). He writes that the 1989 convention “was the biggest (so far) SF convention in the Soviet Union.” Later in the report he alludes to publishing organizations in the U.S.S.R. by describing how two books arrived at the convention: “Both books were published through (not by, because cooperative organizations here still have no publishing rights) new publishing cooperative organizations (one of them “Text” is headed by Vitaly Babenko), and both of them were delivered to the convention by fans by train (no help from state book-trading organizations).” Korzhenevski’s file also includes a flyer for his business, which is described as “the very first independent literary agency in Russia, operating since 1991.”
This collection has the best stationery by far of any manuscript collection that I have processed. I wonder what researchers in the distant future will think about these creative designs? Here are 14 of my favorites:
Post contributed by Paula Jeannet, Visual Materials Processing Archivist
This post is part of “An Instant Out of Time: Photography at the Rubenstein Library” blog series
A recently acquired photograph album offers a study of the landscape, culture, and the realities of travel in a remote region in the steppes of Central Asia, through the camera of British Army officer Sir Percy Molesworth Sykes. Charged as acting Consul-General in Chinese Turkestan, now Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China, Sykes had to travel from England to the capital city of Kashgar. In an unusual turn of events for the time, he was accompanied on this arduous overland journey by his sister, Ella Constance Sykes, also a Fellow of the Geographical Society and a well-regarded writer on Iran.
In March 1915, when the two set off for their arduous nine-month journey, World War I was in full tilt, thus their northerly route through Norway. Meanwhile, in Central Asia, after decades of conflict which included the Crimean War, Russians, Turks, English, Chinese, and British Empire troops from India, were still grappling to extend their control over these strategically important regions. Lieutenant Colonel Sykes’ camera recorded the presence of these nationalities.
In researching this collection of photographs, I discovered that brother and sister also recorded their experiences in a co-authored travel memoir, Through deserts and oases of Central Asia (1920, available online); it includes many of the photographs found in the album. To find a written companion piece to a photograph album is a stroke of luck, as with its help I could confirm dates, locations, and a historical context for the photographs found in the album.
Ella Sykes wrote Part I of the memoir, which describes the journey in vivid detail, and her brother, Part II, which focuses on the region’s geography, history, and culture. In her narrative, Ella occasionally recounts taking photographs of various scenes, such as the image on page 92 of women at a female saint’s shrine. A note in the image index states that “The illustrations, with one exception, are from reproductions of photographs taken by the authors” (emphasis mine); clearly, some of the book’s illustrations are her work. The question arises, did she take any of the images found in the album?
Of the photographs in the album that also appear in the Sykes’ book, several are found in the section written by Ella, leading one to think perhaps she took them, including a different version of this group, found in the album:
However, the title of the photograph album, handwritten in beautiful calligraphic script, states: “Photographs taken by Lt. Col. Sir Percy Sykes to illustrate Chinese Turkestan, the Russian Pamirs and Osh, April-November, 1915.”
With this title in hand and my cataloging hat on, and without firm evidence of Ella’s hand in the album’s images, I officially record Sir Percy Sykes as the album’s sole creator.
Through researching the context for Percy Sykes’ photograph album (a copy of which is also held by the British Library), I learned a bit about the history of the region and of his role in the administration of British affairs. I was also serendipitously introduced to Ella Sykes. Even though in her fifties when she traveled, she clearly had great stamina as a horsewoman and adventurer, and was a keen observer of the people, landscapes, and animals she encountered. Sir Percy writes in the book’s preface: “To my sister belongs the honour of being the first Englishwoman to cross the dangerous passes leading to and from the Pamirs, and, with the exception of Mrs. Littledale, to visit Khotan.” (p. vi) Ella Sykes was a founding member of the Royal Central Asian Society and a member of the Royal Geographical Society as well. She died in 1939 in London, while her brother Percy died in 1945, also in London.
For more information about the photograph album, see the collection guide. The album is non-circulating but is available to view in the Rubenstein Library reading room. It joins other Rubenstein photography collections documenting the history of adjacent regions in the Middle East, Central Asia, Russia, India, and China.
Post contributed by Maggie Dickson, Metadata Architect, Digital Collections and Curation Services
As the metadata architect in the Digital Collections and Curation Services Department at Duke University Libraries, I have the opportunity to work on the design and development of many fabulous digital collections. This includes the Radio Haiti Archive, which has been one of the most interesting—and challenging—projects I’ve worked on throughout my 10+ years of working with digital collections.
Over the past few years, we’ve been standardizing our metadata practices across digital collections so that they will be more scalable and sustainable—we’ve learned the hard way that the more specialized a collection is, the more prone it is to breakages and difficulties over time. The Radio Haiti project needs are really specialized, and the metadata (description) is rich, granular, and multilingual. So, striking the right balance between standardization and specialization is definitely a challenge.
One of the foundational goals of the NEH grant we received for our work with Radio Haiti is to make sure that the collection is accessible to people in Haiti as well as the Haitian diaspora, and therefore we needed to provide description in three languages: English, Haitian Creole, and French. While we’d worked with metadata in multiple languages before, we’d never worked with trilingual content, and the technology we use to present and manage our digital collections doesn’t accommodate multilingual metadata in a sophisticated way. To get around this, rather than create lots of custom metadata fields just for this collection, we decided to use our standard fields, such as title, description, and subject, to store the multilingual content. The metadata displays in the item record and is keyword searchable and, in the case of subjects and formats, faceted. This isn’t the most elegant solution, but it works, and when the digital library community develops support for multilingual content, we will be ready!
Beyond figuring out how to present the metadata to users of the archive, it has also been an ongoing challenge to figure out how to manage the workflow for the development of the metadata—not only is it complex, it is voluminous! Created iteratively by project archivist Laura Wagner and her team of intrepid translators, the metadata passes through several hands and undergoes quite a few transformations before it is ready to go live on the website. Therefore, it has been critically important that we continuously review and revise our process to make sure nothing gets lost or distorted along the way. So many spreadsheets!
Through much careful consideration and many meetings with project staff, I think we’ve achieved a good balance between meeting project needs and being responsible to the long-term health and sustainability of this and other digital collections. That being said, we still recognize the inherent limitations to providing broad accessibility to this important content—despite the inclusion of multilingual metadata in the digital collection, it is still embedded in a predominantly English language website for an academic research institution located in the United States. And as project archivist Laura Wagner stated in an earlier blog post, “Radio Haiti’s digital archive is not only for scholars writing about Haiti; it isn’t even principally for them. It is for everyone.”
We’re experimenting with a few options to try to address this limitation, including engaging in ‘digital repatriation’ by distributing flash drives loaded with content to cultural heritage organizations in Haiti, standing up pilot collections of the content to reach a broader audience using YouTube and the Internet Archive, and improving the performance of the digital collection in low-bandwidth environments.
Working on the Radio Haiti Archive has been a challenge both in technological ways as well as how we think about collections, collecting, and access. Providing broad, equitable access to our digital collections, through our use of metadata and otherwise, is an intense and critical challenge, but one which we are beginning to tackle with intentionality and enthusiasm.
Post contributed by Eline Roillet, Translator for the Radio Haiti Archive
“What do you know about Haiti?“ asked Laura during my interview in September 2017. I knew it was a Caribbean country where Creole was spoken; I knew it had suffered a devastating earthquake almost a decade ago; and I knew it struggled economically. And that was about all I knew.
“Well,” she said, “you’re going to learn a lot more”.
And thus began my journey with Radio Haiti. As a French Master’s student in literature, I am in charge of translating thousands of broadcast descriptions from English to French. I love translation. It requires not only the ability to understand the sentences in a text, but their very essence too, and in turn to channel this essence into another dialect. Spelling, conjugation and vocabulary are crucial, of course, but to be a good translator, one must also look beyond the words and explore the context.
The very first description I translated was about the Battle of Vertières which I promptly researched in order to make sense of who Jean Jacques Dessalines was and his significance for Haiti. To my astonishment, the battle was fought between the Haitian rebels and the French colonial army. In all my years in the French educational system, I was never taught about French colonialism. I never knew Haiti was the first successful slave revolution, nor that France asked for an independence debt, which greatly contributed to Haiti’s economic woes.
I felt like I was learning a whole new history, one much less European-centric. Over the course of the last 13 months, I got acquainted with Erzulie and the other Lwa; I admired paintings by the Mouvement Saint-Soleil; I was introduced to the liberation theology; and I learned about how the US devised strategies to control and influence the Western hemisphere. What an eye-opening experience!
This new knowledge has changed the way I think about Haitian history and spilled over in to my everyday life, sometimes in unintended ways. For example, I recently met a Dominican young woman at a bar and when she announced her nationality, I eagerly asked her what her take on antihaitianismo was, upon which she looked at me like I had three heads and declared “This is not the kind of thing I want to discuss at a club.”
Still, the Radio Haiti project has taught me more than I ever could have thought about history, geopolitics, and the cultural context of 1970-2000, and I can honestly say that I am learning more and more every day.
Mèsi anpil Laura and Radio Haiti staff for the experience!
Post contributed by Laurin Penland, Library Assistant for Technical Services
Update: Coming Out Day has been postponed due to rain and will be happening October 27th.
In celebration of Coming Out Day on October 11th, I would like to introduce our blog readers to a special scrapbook. Recently, the Rubenstein Library acquired and digitized the Joe H. Hernandez scrapbook. We do not know many biographical details about Hernandez. My esteemed colleague Allie Poffinberger cataloged the scrapbook and discovered that Hernandez “was born in 1924 and worked in the San Antonio General Depot between 1951-1954.” Other facts: he was an Army veteran; he attended night clubs and dance halls; he dressed in feminine and masculine clothing (I am using male pronouns here, though I do not know what this person’s preference might have been); he was probably a member of the LGBTQ and Hispanic communities.
Hernandez’s scrapbook is both intimate and wide in its scope. It shows a life full of friendship, romance, glamour, and travel. Early on in the scrapbook there is a souvenir flyer from Billy Berg’s, a night club in Hollywood. The flyer is dated 1948 and signed by musician and showman Slim Gaillard. After a little sleuthing, I found out that the club was known for being racially integrated and for being the first club on the West Coast to host Dizzy Gillespie and Charlie Parker. Billy Holiday also performed there.
Another souvenir in the scrapbook is a matchbook from The Colony Bar, an openly gay bar that existed in Kansas City, Missouri in the 1960s. It was the kind of place that threw Tea Dances and flashed the lights on and off when they were about to get busted. Oh, how I wish I knew more!
The ticket stubs, matchbooks, flyers, and signed photographs are enough to create a national map of LGBTQ life in the U.S. from the late 1940s to the 1960s. I wish that I had the time to create this map and to describe the nightlife in detail. I also want to know more about Joe H. Hernandez and his friends and family. So, if anyone’s out there, reading this, and you would like to do further research on this scrapbook, please do and please share your findings!
Also, I want to take a moment to appreciate all of my colleagues who acquired, described, preserved, and digitized this scrapbook. Thanks to you all, this scrapbook is now available for anyone in the world (who has internet access and/or can visit the reading room) to research.
And, Happy Coming Out Day! To learn more about the Rubenstein Library’s LGBTQ materials, please stop by and say hello at our table at the Bryan Center.
Post contributed by Tanya Thomas, Radio Haiti Student Assistant
As a Haitian-American raised in Miramar, FL and Petit-Goâve, Haiti, moving to Durham, NC in 2013 for my freshman year at Duke was a culture shock. For one thing, I learned the hard way that ordering patties from a restaurant menu meant getting the ground beef portion of a burger, not a deliciously deep-fried, meat-filled Caribbean staple. As I began to settle into life at Duke and in Durham as a pre-med student majoring in International Comparative Studies with a focus on Latin America and the Caribbean, I started working on the Rubenstein Library’s Radio Haiti Archive project. The main part of my job was to listen to interviews from Haiti’s first independent radio station, Radio Haiti-Inter, a station that ran from the early 1970s to 2003, finally closing a few years after the assassination in spring 2000 of the station’s director, the agronomist-turned-journalist Jean Dominique. Working on the Radio Haiti project was my work-study job, but the job meant so much more to my Duke experience than extra cash. It gave me the opportunity to explore and understand the history of my homeland, which is why when I graduated in 2017, I wanted to keep working on the project, even while applying to medical school and working as a medical scribe in Miami.
As an assistant for the Radio Haiti Archive, part of what I do is listen to Jean Dominique’s daily Face à l’Opinon interviews. I then describe these interviews in English and Haitian Creole so that anyone, from academics who study Haitian history to someone curious about twentieth century Haitian life, can browse and learn. I tag the relevant topic, place, and name labels to go with the descriptions. What made Radio Haiti special was the fact that Jean Dominique interviewed peasant farmers and grassroots activists just as often as he did political leaders and members of the intellectual and economic elite. It’s one thing for a renowned journalist to interview a member of parliament about how a policy affects peasants. It’s another to interview a rice farmer and local activist about how government organizations are actually impacting their livelihoods. No social position was too small to be heard on Radio Haiti. Listening to hundreds of these interviews helped me gain skills and insights that I will use moving forward as a doctor who aims to provide care to underserved populations.
As a medical scribe, I work in the consult room as the patient is being seen by the doctor. I listen to their health concerns in real-time and type their symptoms and relevant information about their life circumstances into their electronic medical record. In the summarizing sections of the notes, I condense the entire visit to the patient’s most pressing symptoms. I also record what the doctor tells me that she or he finds during the physical examination, and the treatment plan they decided on with the patient. I write these notes not only for the doctor’s own reference, but also for anyone with access to the patient’s record. For example, this could be a paramedic taking a seriously ill patient to the hospital, or a judge in a court of law if the visit were to come up in a medical malpractice lawsuit.
In that respect, medically scribing a patient encounter is quite like describing Radio Haiti recordings. In both these jobs, my notes must be clear enough to lay out the situation so that someone reading what I wrote for the first time can be caught up enough to know what the most pressing thing that happened was, and what related issues can be investigated for further context. Though I am a subjective human being, I must faithfully and dispassionately communicate what happened and who said it with as little subjective input as possible. Whether listening to descriptions of injustice and human rights violations in the Radio Haiti materials, or creating a record of the pain and suffering of a patient in the clinic, it can be difficult to keep my emotions from clouding my understanding of events, but critical distance remains crucial to the work at hand. Moreover, the patients we served in the Miami clinic were, like many of the people Jean Dominique interviewed at Radio Haiti, people who are excluded from the political process or silenced in clinical encounters: immigrants, undocumented people, people who do not speak English, and poor people. I have learned to balance the processing of personal information with the larger social responsibility of providing a service to the marginalized, and this skill is something I will keep nurturing throughout medical school and beyond. As I reflect on this past year and prepare to start medical school this month, I realize that by working as a medical scribe and an assistant for the Radio Haiti Archive the most important skill I have learned this year has been listening. As one of Radio Haiti’s old jingles went, “Radyo Ayiti: anvan nou pale, nou koute w!” (“Radio Haiti: before we speak, we listen to you!”)
The Rubenstein Library staff, and particularly the Radio Haiti team (Laura Wagner, Craig Breaden, Patrick Stawski, Sarah Schmidt, and Naomi Nelson) would like to congratulate Tanya on starting medical school at the University of Miami Miller School of Medicine this week! We are proud of you, we appreciate everything you’ve done for this project, and we wish you bon chans as you undertake this next exciting step.
Post contributed by Erin Rutherford, Josiah Charles Trent History of Medicine Intern, 2017-2018
In early 1900s America, an individual seeking relief from myriad ailments could choose from myriad purported treatments. When looking to cure “indigestion, bad breath, loss of appetite, sick headache, and rheumatism,” one could turn to an array of syrups, lozenges, tonics, or tablets. One such product, extremely popular for several decades, was Nature’s Remedy.
The man behind Nature’s Remedy, Augustus Henry Lewis, began his pharmaceutical career as a pharmacist in Bolivar, Missouri. Teaming up with his nephew James Howe, Lewis moved his company to St. Louis in 1901, soon becoming the A.H. Lewis Medicine Co.
Tin boxes filled with Nature’s Remedy churned out of the factory. By 1906, the business had grown so much that it moved into “a handsome new building at the corner of Fourth and Spruce Streets.”
Advertising campaigns described Nature’s Remedy as “Mother Nature in a pleasant, helpful form – all vegetable and a skillful blend of her own plan of insuring health.” Slightly more descriptive circulars referred to the product as a vegetable preparation that “act[ed] on the stomach, liver, kidneys, and bowels.” Marketing was so rigorous that the company enlisted a composer to produce a tune to popularize Nature’s Remedy. The first chorus from the 1928 sheet music, purchased to be played at home on a ukulele or banjo, reads as follows: “No matter whether you have wealth, Just as long as you have health, You ‘feel like a million!’ If you just wear a great big smile, You are in the latest style, You ‘feel like a million’ But when you wear a frown, And your health is run down, You feel bad, you look sad, At the whole world you are mad! And then you follow nature’s course, Banish all of that remorse, You ‘feel like a million!’”
What ingredients did these tablets contain? A chemical analysis conducted on the product in 1923 by the Journal of the American Medical Association showed the presence of burdock, juniper berries, sarsaparilla, mandrake, rhubarb, dandelion, prickly ash, aloes, cascara, and Belladonna root. A write up in JAMA went on to delicately allude to its effects: “The manufacturers of these tablets direct the purchaser to take one every night for a week. They very kindly allow the sufferer (from the effect of the tablets) a few days to recuperate and then suggest that the week of torment be repeated and if this is survived, another few days of rest is allowed before another round of torture and so on ‘until the bowels become strong enough to do their work.’”
Whether of the belief that the product was a nostrum, a placebo, a bonafide cure, or a temporary comfort, the list of contents – and Mr. Clark’s description – make the purpose of the pill clear: It was a cathartic mixture, a purgative, a laxative.
Although some may read the remedy itself as cause for a sour stomach, there is something rather kismet in this tale. Under the full leadership of Mr. Howe, the same “handsome” factory went on to manufacture one of America’s leading brands of antacid tablets.
 A.H. Clark, “Nature’s Remedy Tablets,” JAMA: Journal of the American Medical Association, March 1919. Quoted in American Medical Association, Propaganda Department, Miscellaneous Nostrums, 5th edition (Chicago: American Medical Association, 1923), 63.
 “A. H. Lewis Medicine Co. Outgrew Its Building,” The Pharmaceutical Era (35), 6 (1906), 639.
 Identifier MM0227 Mother Nature – as Health’s Guardian. 1923. Medicine and Madison Avenue, Digital Collection, John W. Hartman Center for Sales, Advertising & Marketing History. Retrieved from https://repository.duke.edu/dc/mma/MM0227
 American Medical Association, Propaganda Department, Miscellaneous Nostrums, 63.
 Waldon, W. Feel Like a Million. St. Louis, Mo.: A. H. Lewis Medicine Co., 1928. Print.
 American Medical Association, Propaganda Department, Miscellaneous Nostrums, 64.
Post contributed by Laura Wagner, Ph.D., Radio Haiti Project Archivist
In a 13 July 1998 editorial, Jean Dominique of Radio Haïti-Inter reflected on the geopolitical implications of World Cup soccer, focusing in particular on Haitian love for the Brazilian national team. This passion, and the political ramifications of soccer, continue to this day. Just last week, the Haitian government raised gas prices during the Brazil-Belgium World Cup match, in very wrongheaded hopes that people would be too distracted to notice.
Transcript of original editorial, translated from French:
“La France Métisse”: this is the headline splashed across the front page of an Italian newspaper. “Long live King Zidane,” says the one in Algiers – Zidane is of Algerian descent. The victory of the French team yesterday presents certain social dilemmas: Jean-Marie Le Pen’s blood must have boiled to see the Stade de France streaming with black people and beurs (beurs are French people of North African descent). Soccer is no mere sport ; it is something else as well, and the World Cup has geopolitical implications. But in Port-au-Prince, one has to wonder about the phenomenon of Haitians willing to shed their blood for Brazil or Argentina. At first glance, this appears quite strange. In the aftermath of the World Cup, would it not be thrilling and fun to examine how things unfolded at home and elsewhere, beyond technical and professional terms and 4-2-4 formations, penalties, red cards, or semi-finalists?
If the vast majority of Haitians are as head-over-heels in love with Ronaldo as are the residents of the favelas of Rio de Janeiro, we should seek the cause of this phenomenon. Is it a sense of Latin-American belonging? Is it a racial reflex? — for Brazil, or at least Brazilian soccer, has been strongly permeated with African diasporic origins. Let’s not forget King Pelé or the brown-skinned Ronaldo himself. But then why would we have in our midst so many fans of Argentina, which has nothing to do with Blackness? Our fervor for and aggressive attachment to foreign soccer teams stem from other factors: outsized love for the game, of course, and in the momentary absence of a national team, the people of our land want to take part in a collective passion. We must love together. And, alas, we must also hate together.
Let us recall Carnival ‘98, let us recall those Sundays of sport and culture organized so skillfully by Dady Lescouflair. Throughout all the neighborhoods of Port-au-Prince, we came together to appreciate wholesomeness, sport — all sports! — and painting. And so it must be that for us, soccer draws upon collective urges that have as much to do with politics as they do with religion. Let us add immediately that in Haiti, during this month of the World Cup, the political fervor for Brazil and Argentina would seem at first glance to have nothing to do with imminent political choices; some of the candidates have even argued that soccer represents a new opium to distract the masses from pressing economic concerns… But bear with me.
A less simplistic explanation for this phenomenon should allow us to pose other questions, for Haiti’s passion for soccer retraces the very lines that define and connect our world. We should not dismiss the political ramifications: the popularity rating of Chirac and Jospin and France demonstrates that a national team’s victory can be taken advantage of by politicians. But if we zoom out a little more on this World Cup, we discover first off, as did the journalists of Manière de Voir in a special edition of Le Monde Diplomatique that just happened to be devoted to this very World Cup ‘98, that there exists such a thing as a geopolitics of soccer in our world today. It is as global a phenomenon as the economy, but it differs from the globalization of the economy in a crucial way. Whereas the world economy is dominated by the United States, with Wall Street reigning supreme over the stock markets while Hollywood dictates global culture, in the world of soccer, Brazil is the superpower and the United States plays no role at all. One can see perhaps a parallel with today’s geopolitical dynamics, with the main difference being that a global superpower in soccer arouses universal goodwill and the admiration of all, which is not the case for the United States.
The latter has had some curious reactions to the World Cup. Earlier today, I recalled yesterday morning’s mise-au-point in the New York Times. I recently noted the francophobia on display in weekly and daily newspapers during the preliminary matches at the Stade de France. Subsequently, the special envoys changed course, bouncing back by highlighting France’s successful organization of the World Cup. But this only further revealed the feelings of exclusion the Yankees feel in the face of the globalization of soccer zeal. Barely 12% of viewers from New York to Los Angeles watched the games, while some thirty-eight billion people, all told, sat before their television screens around the world. A bit of humor emerges, however, from this American sense of social isolation and exclusion — these Americans who, as everyone knows, prefer baseball and American football to soccer — they call it soccer, by the way, not football. Michael Elliott, the resident francophobe at Newsweek, losing his luster, evokes the hope — wait for it — that his compatriots might start playing soccer in the future, and he adds, with a touch of humor, that it is high time for the American barbarians to begin to civilize. Let us recall with some nostalgia that even Shakespeare was anti-soccer and that in King Lear, one finds the king himself addressing a peasant — which is to say, a man of the people — as a “base football-player.” Well, well!
So, reading that declaration by Michael Elliott, with the barbarians on one side and the civilized on the other, I remembered a joke from a Marine colonel, who said of our country, quote: “How can you expect a people to evolve after nineteen years of occupation, if they have never even learned to play baseball?” A people that cannot learn to play baseball is not a civilized people, according to that Marine colonel. This World Cup has indeed avenged our footballing people…
This perhaps is taking us away from clashes between Haitian fans of Brazil and of Argentina. But have we truly departed from the questions that these strange passions present to us? A mystery remains, certainly, but the vapors of this opium will dissipate quickly, and the realities of everyday life will quickly resume. It will remain once again a diffuse state of mind. The masses of our homeland, like those elsewhere, are able to come together around a collective passion, to transform it into a sort of mobilization. And in the lingering indifference to the electoral crisis of 6 April 1997, is there not an indication of a collective awakening soon to come? It remains to be seen what the motivations of this coming awakening might be…
Finally, a small suggestion to one and all concerning the political crisis: why should there not be a decision — at the state level obviously, parliamentary of course — to offer Ronaldo Haitian citizenship, bring him to Port-au-Prince, and then appoint him Prime Minister? But of course, there is the matter of his grandmother’s papers…
Special thanks to Dr. Grégory Pierrot for transcription of the original French text. He recently reflected on race, colonial legacies, and what the 2018 French national team represents to French people of African descent over at Africa is a Country. Thanks also to Eline Roillet for help with this translation.
 Jean-Marie Le Pen was a far-right French politician who espoused explicitly racist beliefs.
 Evans “Dady” Lescouflair was Haiti’s Minister of Sports and Youth in the late 1990s.
 Lionel Jospin of the Parti Socialiste was the Prime Minister of France under right-wing President Jacques Chirac from 1997-2002.
 Ericq Pierre was appointed Prime Minister by President René Préval, only to have his nomination rejected by an obstructionist parliament because he could not prove his Haitian citizenship by producing his grandparents’ birth certificates.
Post contributed by Laurin Penland, Library Assistant for Rubenstein Technical Services
There is just too much to write about in the Lois Wright Richardson Davis family papers, a collection that tells the tale of a mother and her seven children divided by the American Civil War. For a relatively small collection (0.75 linear feet), the letters reveal many triumphs, trials, and heartbreaks, as well as many aspects of the historical and social contexts of their time. Two of Lois’s sons (and a stepson) fought for the Union, while two of her sons-in-law fought for the Confederacy. This split in the family came about just before the war, when two of Lois’s daughters (Ellen and Eunice) and their husbands decided to move from Massachusetts to Mobile, Alabama, where they hoped to find better employment prospects. Soon after they arrived, the war broke out and the sons and sons-in-law volunteered for opposing sides. Remarkably, the family members were not hostile toward one another in their letters, and often inquired after the health and safety of one another. Sometimes they even joked about their tragic situation. In one letter, daughter Eunice wrote from Mobile to her brother up North asking, “Are you coming down here to fight us?”
The bulk of the letters shared between the family members describe their experiences during the “fatal conflict” and offer valuable first-hand narratives about important battles and skirmishes. For instance, in a letter from 1863, Charles Henry, who was Lois’s eldest son and who was a soldier in the Union Army, wrote home about a harrowing battle at Sabine Pass.
However, it would be remiss to categorize these letters as simply being about the Civil War. The family members were excellent writers, and their descriptions offer insights across many categories of human experience. For instance, the historian Martha Hodes, who wrote her dissertation on interracial romantic relationships, was drawn to Eunice’s story. During the war, Eunice’s first husband died of cholera in the Confederate Army. She struggled for many years with poverty and illness, but she remarried to a successful Afro-Caribbean sea merchant, William Smiley Connolly. They married in Massachusetts in 1869, and she moved with him and her two children to Grand Cayman. The letters document their loving relationship and their life on the island. Unfortunately, the letters also reveal that Eunice, William, and their children were killed in a hurricane.
So, why am I writing about these letters now? I was searching through the old card catalog (now digitized into PDFs) at the Rubenstein for collections that may include materials about people of color. Sometimes in older collections, people of color were not included in the description, or the description that was included is outdated (and sometimes offensive). In my search, I stumbled upon the catalog record of the Lois Wright Richardson Davis papers, which mentioned William Smiley Connolly, the “black sea caption and shipowner.” Upon further inspection, it became clear that some of the description could be updated and that the letters were in over-stuffed folders, so I set out to reprocess the papers. Because one of the goals of reprocessing was to highlight certain voices that had been previously under-described, I created a collection guide with descriptions of each folder’s contents, making it easier for researchers to search for William Connelly’s letters and to find descriptions of African Americans. The collection provides valuable and often disheartening historical evidence of racism and slavery from the letter writers’ perspectives, as well as evidence of African-American contributions to the Union. I also made it more apparent that this collection not only emphasizes soldiers but also provides rich information about the lives of working-class women in the 19th century. As the years go by in the letters, the female correspondents covered many topics including illnesses, religious beliefs, child-rearing, single-motherhood, and employment. There are many surprises in the collection, many of which I tried to document in the collection guide, including one letter in particular that skims the surface of the complexity of gender.
It is a letter written by Charles Henry after the war. He wrote many letters in support of veterans who were seeking pensions. One of these letters described a possibly gender-fluid, transgender, and/or gender-nonconforming soldier nicknamed “Lucy.” The letter piqued my interest because I am often looking for past evidence of LGBTQ folks in archival collections and am intrigued by situations when ordinary ways of describing sex and gender breakdown. As Charles Henry described “Lucy,” he slipped in and out of the language of the gender binary. It is difficult to tell if Charles Henry was making fun of “Lucy” in a derogatory way—for as I went through the collection, it became apparent that Charles Henry sometimes had a biting sense of humor—or if he was merely recalling a beloved fellow soldier who was “young, slim, smooth faced, and veryfeminineinhisways” (Charles Henry underlined certain words for emphasis). For the purposes of the letter, Charles Henry described “Lucy’s” rheumatism caused by the war and finished by saying, “I presume nearly every man in Co. A. 26th Regt. Mass. Vet. Vols would remember ‘Lucy’ and ‘her’ sickness for he was a great favorite in the company and previous to his capture was an excellent soldier and after his return he was so mild in his manner and amiable in his disposition that his sickness excited the sympathy of all.”
I could go on and on about these letters but am told that blog posts are to be somewhat brief. Plus, I want to save many of the invaluable epistolary moments of the collection for others to discover on their own. I hope that researchers, instructors, and students will continue to visit this collection and that they will be as captivated as I was by the lives that it reveals. You can learn more about the Lois Wright Richardson Davis family papers by visiting the collection guide and by visiting the Rubenstein’s reading room (open to the public). I also highly recommend Martha Hodes’s book about Eunice and William, The Sea Captain’s Wife: A True Story of Love, Race, and War in the Ninteenth Century.
Dispatches from the David M. Rubenstein Rare Book and Manuscript Library at Duke University